Olá,

Suponho que 'destruir' é umha boa escolha.
Na traduçom pt usam destruir e na traduçom pt_BR ponhem 'picotar'.
Segundo o estraviz:

Picotar v. tr. Abrir com o picador uma série de furos em livros, cheques,
etc., cujas folhas se podem separar pola linha desses furos [fr. picoter].

Mas nom me convence muito, tamém se me ocorre "esnaquizar".

Um saúdo,
Vítor


> "shred" é un proceso mediante o cal un ficheiro é sobrescrito repetidas
> veces
> (penso que con ceros), para máis ou menos garantir a súa destrución.
> Atópase
> este verbo en Kgpg.
> Non aparece tradución de "shred" en nengún dos dous glosarios.
> Segundo "wordreference", a tradución é:
>> shred [ʃred]
>> I  nombre
>> 1   (de papel, tela) tira
>> 2   figurado pizca: there is not a shred of proof, no existe ni la más
>> mínima prueba
>>
>>   II  verbo transitivo
>> 1   (papel) triturar
>> 2   (verduras) cortar en tiras
> Só triturar parece ser adaptada ao caso (no entanto o ficheiro represente
> un
> orixinal en papel).
> Até agora foi traducido como "destruir" ou "triturar", en esencia.
>
> Que alternativas se vos ocorren?
>
>
> --
> Best regards
> MV
>><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
>> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>

Responderlle a