Esnaquizar é unha opción moi boa :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/13/07, Víctor Andrade <[email protected]> wrote:
Olá,
Suponho que 'destruir' é umha boa escolha.
Na traduçom pt usam destruir e na traduçom pt_BR ponhem 'picotar'.
Segundo o estraviz:
Picotar v. tr. Abrir com o picador uma série de furos em livros, cheques,
etc., cujas folhas se podem separar pola linha desses furos [fr. picoter].
Mas nom me convence muito, tamém se me ocorre "esnaquizar".
Um saúdo,
Vítor
> "shred" Ã(c) un proceso mediante o cal un ficheiro Ã(c) sobrescrito repetidas
> veces
> (penso que con ceros), para máis ou menos garantir a súa destrución.
> Atópase
> este verbo en Kgpg.
> Non aparece tradución de "shred" en nengún dos dous glosarios.
> Segundo "wordreference", a tradución Ã(c):
>> shred [ʃred]
>> I nombre
>> 1 (de papel, tela) tira
>> 2 figurado pizca: there is not a shred of proof, no existe ni la más
>> mÃnima prueba
>>
>> II verbo transitivo
>> 1 (papel) triturar
>> 2 (verduras) cortar en tiras
> Só triturar parece ser adaptada ao caso (no entanto o ficheiro represente
> un
> orixinal en papel).
> AtÃ(c) agora foi traducido como "destruir" ou "triturar", en esencia.
>
> Que alternativas se vos ocorren?
>
>
> --
> Best regards
> MV
>><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
>> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>
--
To unsubscribe, send mail to [email protected].