Primeiro, sempre enviándonos palabras dificiles dorfun.
Segundo, a opción en francés que dixo berto penso que é a máis
axeitada, traducida ó galego, senón a de rexistro de escoitas ou algo
así.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

2008/7/1 Alberto Garcia <be...@gpul.org>:
> 2008/7/1 damufo <dam...@gmail.com>:
>
>>>>> Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un
>>>>> cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de
>>>>> Igalia) e non souben adaptar scrobbling.
>>>> Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm.
>>> Opino o mesmo :-) Do resto dos tradutores do Vagalume só dous se
>>> atreveram a traduzi-lo (mais bem, explicá-lo com outras palavras, ex:
>>> "envoi des chansons écoutées" em francês).
>> Penso que calquera tradución vai se mais entendible que scrobbling.
>> Outra opción: Rexistro de escoitas
>
> Por outra parte, pode-se esperar que um usuário de Last.fm saiba o que
> é o scrobbling ;-)
>
> A mim particularmente dá-me igual, as duas alternativas me parecem
> válidas.
>
> Eu seguramente vou publicar Vagalume 0.7 durante a Guadec (a semana
> próxima) polo que ainda tes tempo se queres cambiar algo, Dorfun :)
>
> Berto
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a