Se as dúas propostas se axustan ao que ven a ser o scrobbling, por min que se escolla a que se queira. Para min, o importante é que estea traducida con unha escolla que recolla o seu significado. Se algunha e mais clara pois esa.

Leandro Regueiro escribiu:
Primeiro, sempre enviándonos palabras dificiles dorfun.
Segundo, a opción en francés que dixo berto penso que é a máis
axeitada, traducida ó galego, senón a de rexistro de escoitas ou algo
así.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

2008/7/1 Alberto Garcia <be...@gpul.org>:
2008/7/1 damufo <dam...@gmail.com>:

Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un
cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de
Igalia) e non souben adaptar scrobbling.
Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm.
Opino o mesmo :-) Do resto dos tradutores do Vagalume só dous se
atreveram a traduzi-lo (mais bem, explicá-lo com outras palavras, ex:
"envoi des chansons écoutées" em francês).
Penso que calquera tradución vai se mais entendible que scrobbling.
Outra opción: Rexistro de escoitas
Por outra parte, pode-se esperar que um usuário de Last.fm saiba o que
é o scrobbling ;-)

A mim particularmente dá-me igual, as duas alternativas me parecem
válidas.

Eu seguramente vou publicar Vagalume 0.7 durante a Guadec (a semana
próxima) polo que ainda tes tempo se queres cambiar algo, Dorfun :)

Berto


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Responderlle a