O Mar, 01-07-2008 ás 12:59 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com> > wrote: > > O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro > >> <leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> > >> > Elves > >> Elfos > >> > >> > Elvish Archer > >> Elfo arqueiro > > > > Ben, agora si que estou seguro de que habería que facer unha votación ou > > algo, xa que neste exemplo é onde máis claro se ve que a tradución é > > "Arqueiro élfico", xa que Elve é elfo, e Elvish é élfico. Creo que antes > > de seguir coas traducións debemos nos poñer dacordo en como preferimos > > traducilo, se coma nome ou coma adxectivo. > > > > Un saúdo! > > Adrián Chaves > > Si, pero a próxima vez non fagas coma se os que nos tiveramos que > poñer de acordo somos eu e máis ti, envía a mensaxe á lista a seguinte > vez :) Perdoa, é que ás veces esquéceseme cambiar o enderezo.
> A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata... > > Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e > outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai > ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois > o resto, a non ser neses casos especiais nos que é imposible. > > Por outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish > coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a > segunda opción. Posto que non escoitara ananesco na miña vida, pois anano é un adxectivo en si, creo que o máis axeitado é élfico e anano, pero ambos os dous coma adxectivo cando así o fagan os ingleses. > Cando rematemos con isto, os que estades a traducir o wesnoth comigo > procurade ir dando a vosa opinión sobre as traducións, que senón só > traballamos dous... > > Ata logo, > Leandro Regueiro