O Mar, 01-07-2008 ás 12:59 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com> 
> wrote:
> > O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
> >> <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >>
> >> > Elves
> >> Elfos
> >>
> >> > Elvish Archer
> >> Elfo arqueiro
> >
> > Ben, agora si que estou seguro de que habería que facer unha votación ou
> > algo, xa que neste exemplo é onde máis claro se ve que a tradución é
> > "Arqueiro élfico", xa que Elve é elfo, e Elvish é élfico. Creo que antes
> > de seguir coas traducións debemos nos poñer dacordo en como preferimos
> > traducilo, se coma nome ou coma adxectivo.
> >
> > Un saúdo!
> >                Adrián Chaves
> 
> Si, pero a próxima vez non fagas coma se os que nos tiveramos que
> poñer de acordo somos eu e máis ti, envía a mensaxe á lista a seguinte
> vez :)
Perdoa, é que ás veces esquéceseme cambiar o enderezo.

> A ver, eu isto xa o mirara hai tempo e da moito a lata...
> 
> Hai traducións nas que é mellor usar por exemplo Anano Guerreiro e
> outras onde parece mellor Mariscal Elfo. É discutible, e non hai
> ningunha solución posible. Eu prefiro poñer a raza primeiro e despois
> o resto, a non ser neses casos especiais nos que é imposible.
> 
> Por outra banda está o que di Adrián, se traducimos elvish e dwarvish
> coma élfico e ananesco ou elfo e anano. Eu penso que o axeitado é a
> segunda opción.
Posto que non escoitara ananesco na miña vida, pois anano é un adxectivo en si, 
creo que o máis axeitado é élfico e anano, pero ambos os dous coma adxectivo 
cando así o fagan os ingleses.

> Cando rematemos con isto, os que estades a traducir o wesnoth comigo
> procurade ir dando a vosa opinión sobre as traducións, que senón só
> traballamos dous...
> 
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro

Responderlle a