Ah, entendo. Se te referías a tradutores/lingüistas que non saben de localización, non cho vou discutir. En todo caso se non entenden o tema dos atallos será por non saberen de localización, non por seren lingüistas/tradutores ;) Boa noite, M.
2008/9/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > Refirome as diferenzas entre localización e tradución, as veces é máis > importante o que se di que como se di, por iso digo... as veces os > lingüistas se quedan máis no como que no que. > > Como exemplo propoño unha discusíon entre lingüistas non localizadores > sobre "properties". :) > > 2008/9/9 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com> > > >> >> 2008/9/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >> >>> O tema dos atallos é unha das cousas que definen unha boa localización, >>> cousa que os lingüistas non entenden. >>> >> >> Estou completamente de acordo coa primeira parte desta frase. Poderías, >> porén, explicar a segunda? (prefiro perguntar antes de tirar conclusións >> erradas...). >> >> Grazas. Saúde! >> Manuel >> > > > > -- > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, > .xlsx, .ppt, .pptx > > Instale OpenOffice dende > http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view..., > é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de > oficina, e está en continuo desenvolvemento." > >