Ah, entendo. Se te referías a tradutores/lingüistas que non saben de
localización, non cho vou discutir. En todo caso se non entenden o tema dos
atallos será por non saberen de localización, non por seren
lingüistas/tradutores ;)
Boa noite, M.

2008/9/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Refirome as diferenzas entre localización e tradución, as veces é máis
> importante o que se di que como se di, por iso digo... as veces os
> lingüistas se quedan máis no como que no que.
>
> Como exemplo propoño unha discusíon entre lingüistas non localizadores
> sobre "properties". :)
>
> 2008/9/9 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com>
>
>
>>
>> 2008/9/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>
>>> O tema dos atallos é unha das cousas que definen unha boa localización,
>>> cousa que os lingüistas non entenden.
>>>
>>
>> Estou completamente de acordo coa primeira parte desta frase. Poderías,
>> porén, explicar a segunda? (prefiro perguntar antes de tirar conclusións
>> erradas...).
>>
>> Grazas. Saúde!
>> Manuel
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Instale OpenOffice dende
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
> é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
> oficina, e está en continuo desenvolvemento."
>
>

Responderlle a