> Analisando a palabra: Undo-able (poner ó dispor de undo)
>
> algunhas referencias:
>
> http://www.programacion.com/java/tutorial/swing/65/

Home, lendo isto:

> Por outra banda, moitas veces a "desexada" norma non é aplicable pola
> propia idiosincrasia dos desenvolvedores que empregan expresións que solo
> eles entenden. Venme a cabeza os máis de 50 correos que intercambiamos co
> actual desenvolvedor de mtPaint para atopar a tradución axeitada para
> "Undoable" xa que el estaba empeñado en manter esa expresión que
> inicialmente empregara Mark Tyler...

como podo eu saber que falabas dun evento ou clase ou o que sexa de Java ou 
esa función de debotar cousas ou similar. 

Ademáis, non me entendiches:

>O dereito a discrepar non o vou a negar, pero os problemas de ter a 
>referencia de "undoable" a traves de WordNet (e só wordnet) leva a que haxa 
>que discutir un significado e non traducir, como se está traducindo, mal.

Estaba sendo satírico. Dicia que só wordnet define a palabra, ningún outro 
diccionario máis (wordnet ten certas cualidades, pero calidade lingüística 
non), porque se "undoable" non tivera ese significado particular nese 
programa, o lóxico sería separar  como "un-do-able", algo que non existe en 
inglés pero que de vez en cando se usa, igual que en spanish o de 
"mayormente", "asín"... . 

Mira, os desenvolvedores non son perfectos e os que traducimos, menos. é 
imposible que non se nos escapen detalles coma este excepto que traduzamos un 
programa que coñezamos moi ben. 


Responderlle a