> Outra das pautas que procuro manter é a proximidade (nos atallos) a
> traducion ó castelan a fin de provocar o menor cambio de costumes.
discrepo. creo que só se debe manter a coherencia atallo-"menú atallado". A
xente ou ben ten a interface ou nunha lingua ou noutra e adaptarse a novos
atallos non é tan complicado.
> Por outra banda, moitas veces a "desexada" norma non é aplicable pola
> propia idiosincrasia dos desenvolvedores que empregan expresións que solo
> eles entenden. Venme a cabeza os máis de 50 correos que intercambiamos co
> actual desenvolvedor de mtPaint para atopar a tradución axeitada para
> "Undoable" xa que el estaba empeñado en manter esa expresión que
> inicialmente empregara Mark Tyler...
Home, o wordnet (e só o wordnet) defíne undoable e penso que o seu uso está
estendido entre jocks, rednecks e outra seríe de elementos similares de
América, pero certamente é un abuso á lingua cando no diccionario teñen
"sinónimos" de vello.
WordNet
undoable
undoable
adj : impossible to achieve; "an unattainable goal" [syn: {unachievable},
{unattainable}, {unrealizable}]
De calquera xeito, vós sempre poidestes optar por irrealizable.