O dereito a discrepar non o vou a negar, pero os problemas de ter a
referencia de "undoable" a traves de WordNet (e só wordnet) leva a que haxa
que discutir un significado e non traducir, como se está traducindo, mal.

Analisando a palabra: Undo-able (poner ó dispor de undo)

algunhas referencias:

http://www.programacion.com/java/tutorial/swing/65/

Falando de VMware, tomado dun COMO:
Por último tenemos el modo Undoable, también muy interesante. Se trata de un
modo de trabajo transaccional, combinación de los dos anteriores. En
principio podemos hacer las mismas operaciones, como instalación de
aplicaciones o creación de documentos. Todos los cambios se van registrando
en un archivo, de tal forma que al ir a cerrar la sesión podemos optar por
validarlos o rechazarlos. Aceptando la primera opción, la sesión se
considerará persistente. Si optamos por la segunda, la máquina volverá al
estado previo.

Resumindo, a tradución de consenso cos desenvolvedores foi "reversibel" para
galego, "reversible"  para castelan

Lonxe, moi lonxe de
*Adjective* undoable has 1 sense
unachievable <http://wordnet-online.com/unachievable.shtml>,
unattainable<http://wordnet-online.com/unattainable.shtml>,
undoable, unrealizable <http://wordnet-online.com/unrealizable.shtml> -
impossible to achieve; "an unattainable goal"
Antonym: possible <http://wordnet-online.com/possible.shtml> (indirect, via
impossible <http://wordnet-online.com/impossible.shtml>)

Responderlle a