O dereito a discrepar non o vou a negar, pero os problemas de ter a referencia de "undoable" a traves de WordNet (e só wordnet) leva a que haxa que discutir un significado e non traducir, como se está traducindo, mal.
Analisando a palabra: Undo-able (poner ó dispor de undo) algunhas referencias: http://www.programacion.com/java/tutorial/swing/65/ Falando de VMware, tomado dun COMO: Por último tenemos el modo Undoable, también muy interesante. Se trata de un modo de trabajo transaccional, combinación de los dos anteriores. En principio podemos hacer las mismas operaciones, como instalación de aplicaciones o creación de documentos. Todos los cambios se van registrando en un archivo, de tal forma que al ir a cerrar la sesión podemos optar por validarlos o rechazarlos. Aceptando la primera opción, la sesión se considerará persistente. Si optamos por la segunda, la máquina volverá al estado previo. Resumindo, a tradución de consenso cos desenvolvedores foi "reversibel" para galego, "reversible" para castelan Lonxe, moi lonxe de *Adjective* undoable has 1 sense unachievable <http://wordnet-online.com/unachievable.shtml>, unattainable<http://wordnet-online.com/unattainable.shtml>, undoable, unrealizable <http://wordnet-online.com/unrealizable.shtml> - impossible to achieve; "an unattainable goal" Antonym: possible <http://wordnet-online.com/possible.shtml> (indirect, via impossible <http://wordnet-online.com/impossible.shtml>)

