2009/1/8 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> > - Timeline:
> > "The timeline provides a historic view of the project in a single report.
> >
> > It lists all Trac events that have occurred in chronological order, a
> brief
> > description of each event and if applicable, the person responsible for
> the
> > change."
> >
> > ("liña cronolóxica", "vista cronolóxica"...?)
>
> Íache dicir "liña de tempo" pero soa mal, ainda que se oia a miúdo. Eu
> deixaría "cronoloxía". "Cronograma" soame máis a que é algo gráfico,
> pero se a definición se axusta a isto entón usariao.
>

"Liña de tempo" paréceme perfectamente válida. De feito empregase en edición
de video para designar o control onde se van colocando os fragmentos de
video de xeito ordeado [dentro do contexto da película final].

>
>
> > - Milestone: Esta é importante, aparece moitísimo...
> > ( en castelán sería "hito"... en galego... "etapa",
> > "milladoiro","obxectivo"...?)
>
> "fito" claramente. Non sei que demo fai aí un milladoiro...
>

"Milestone" = "punto kilométrico".

Empregado de xeito metafórico viria a designar aquela "meta" que nos
propoñemos acadar en un prazo determinado [que non un fin].

Fito evoca [baixo o meu punto de vista] algo acontecido ou algo por
acontecer pero que non se está a buscar expresamente.

Eu quedaríame con "meta" ou mellor "obxectivo".


>
> > - Roadmap:
> > " The roadmap provides a view on the ticket system that helps planning
> and
> > managing the future development of a project."
> > (eu puxen "plan de traballo". A metáfora do mapa de estradas parecíame
> medio
> > forzada...pero igual se debía manter por "coherencia co programa"... non
> sei
> > se me explico)
>
> Eu propoñíache "roteiro" que ainda que alguén dixo que soaria mal eu
> non o vexo así. Ainda así non sei exactamente o significado e que non
> apareza no digalego xa me fai pensar se non será un lusismo.
>

Eu proporía simplemente "mapa de ruta".

Responderlle a