"incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
proxecto.

Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
e instalar sistema base", etc.

Ningún destes ten por que ser unha incidencia...

Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
"Tíquete"

Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais intuitiva
mas que, mesmo assim, poderá ser revista.

Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."

En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...

Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje

En fin... Hei seguir buscando

2008/12/26 damufo <dam...@gmail.com>

> Boas:
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>
>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>> mellor non lle din nada... non sei...
>>
>
> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
> ticket, non sei.
>
> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
> Isto lembrame a un "falso amigo"
>
>
>>
>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>
>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>
>> Saúde!
>>
>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com <mailto:
>> adriyeticha...@gmail.com>>
>>
>>     > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>
>>     > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>>     > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>    escollín?
>>
>>     > >
>>
>>     > > Se non
>>
>>     > >
>>
>>     > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>
>>     > > >
>>
>>     > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>    significados se
>>
>>     > > >
>>
>>     > > > axustan máis.
>>
>>     > > >
>>
>>     > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>
>>     > >
>>
>>     > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>
>>     >
>>
>>     > (É "Ao VOLGA válelle...")
>>
>>     >
>>
>>     > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era
>> só
>>
>>     > unha nota para a corrección do hunspell.
>>
>>     > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>>
>>    Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
>>    (erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
>>    era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
>>    se a prefire, él é o tradutor.
>>
>>     >
>>
>>     > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com
>>    <mailto:mbouz...@gmail.com>
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > <mailto:mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>>
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > segundo digalego:
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > */cronolóxico/*
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
>>    segundo a
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > orde do tempo.
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > do que deduzo unha nova posibilidade
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > /orde do tempo/
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > --
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,
>> .docx,
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > Instale OpenOffice dende
>>
>>     > >
>>
>>     > >
>>
>> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
>>
>>     > >
>>
>>     > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL,
>>    funciona
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
>>
>>     > > > >
>>
>>     > > > > desenvolvemento."
>>
>>
>>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a