Boas:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao mellor non lle din nada... non sei...

Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un ticket, non sei.

Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
"Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
Isto lembrame a un "falso amigo"



Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac

En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.

Saúde!

2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com <mailto:adriyeticha...@gmail.com>>

     > Adrián Chaves Fernández escribiu:

     > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

     > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
    escollín?

     > >

     > > Se non

     > >

     > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...

     > > >

     > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
    significados se

     > > >

     > > > axustan máis.

     > > >

     > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.

     > >

     > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.

     >

     > (É "Ao VOLGA válelle...")

     >

     > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era só

     > unha nota para a corrección do hunspell.

     > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.

    Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
    (erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
    era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
    se a prefire, él é o tradutor.

     >

     > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com
    <mailto:mbouz...@gmail.com>

     > > > >

     > > > > <mailto:mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>>

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > segundo digalego:

     > > > >

     > > > > */cronolóxico/*

     > > > >

     > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
    segundo a

     > > > >

     > > > > orde do tempo.

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > do que deduzo unha nova posibilidade

     > > > >

     > > > > /orde do tempo/

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > --

     > > > >

     > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,

     > > > >

     > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx

     > > > >

     > > > >

     > > > >

     > > > > Instale OpenOffice dende

     > >

     > >
    http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/

     > >

     > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL,
    funciona

     > > > >

     > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo

     > > > >

     > > > > desenvolvemento."


Responderlle a