Ola a todos,

Antes de nada, que teñades un bo ano! e eu que o vexa...

Despois: subín unha primeira versión do messages.po do trac á súa páxina.

Ten aínda unhas 25 cadeas en fuzzy (algunhas relacionadas con páxinas de
erro, que non puiden probar ben...). Se alguén ten interese en probalo, ou
tal, pódese atopar aquí:

http://trac.edgewall.org/attachment/ticket/7918/messages.po

Veña, saúde! e grazas polas suxestións!

2008/12/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>

> "incidencia" deixeino para "issue". Un "ticket" pode ser por unha
> incidencia, por unha petición, ou simplemente porque é unha parte dun
> proxecto.
>
> Por exemplo: un "milestone" podería ser "migración dos servidores web", e,
> dentro, podería haber un ticket para "comprar as máquinas", outro "enrackar
> e instalar sistema base", etc.
>
> Ningún destes ten por que ser unha incidencia...
>
> Estou agora mirando. En Pt-pt chamaronlle "Assunto/ Ponto". En pt-br
> "Tíquete"
>
> Pt:"Para a tradução de *Tickets* optou-se por assunto em alternativa à
> tradução à letra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista.
>
> Br:" Para a tradução de *Tickets* optou-se pela palavra *Tíquete* em
> detrimento à palavra *Bilhete*. É apenas uma opção que parece ser mais
> intuitiva mas que, mesmo assim, poderá ser revista."
>
> En francés, italiano, español e alemán deixaron ticket (ainda que, como din
> en moitos sitios, aínda están a traballar na tradución)...
>
> Como nota curiosa, o *Latvian* pon "biļete", jeje
>
> En fin... Hei seguir buscando
>
> 2008/12/26 damufo <dam...@gmail.com>
>
> Boas:
>>
>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>>> A verdade é que escollín "tícket" un pouco por costume. Durante o tempo
>>> que usei trac, o termo "ticket" era empregado continuamente. "abre aí un
>>> ticket", "revisa os tickets". Imaxino que isto lle pasaría a calquera
>>> usuario de trac... Por iso, sendo "tícket" válido, preferín non cambiar unha
>>> parte tan "central" do trac. Tamén considerei "boleto", "billete" e
>>> "recibo", que como tradución están ben, pero para un usuario de trac ao
>>> mellor non lle din nada... non sei...
>>>
>>
>> Polo que indicas entendo que sería moito mellor tradución "incidencia", un
>> recibo (ticket) que eu saiba non se abre. Poida que en ingles si se abra un
>> ticket, non sei.
>>
>> Se te paras no significado que da digalego, a ticket:
>> "Billete que dá dereito a un servizo ou que xustifica o seu pagamento"
>> dame que non se axusta ao que realmente se está a traducir.
>> Isto lembrame a un "falso amigo"
>>
>>
>>>
>>> Si que sería interesante contar coa opinión de algún usuario de trac
>>>
>>> En fin, vou ver de empezar coas probas, revisións e tal.
>>>
>>> Saúde!
>>>
>>> 2008/12/23 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com <mailto:
>>> adriyeticha...@gmail.com>>
>>>
>>>     > Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>>
>>>     > > > José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>>
>>>     > > > > Adxudicado o de "cronoloxía".
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > A alguén lle parecen excesivamente malas as opcións que
>>>    escollín?
>>>
>>>     > >
>>>
>>>     > > Se non
>>>
>>>     > >
>>>
>>>     > > > > hai moitas opinións en contra, quedará así.
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > Por certo, para "ticket", escollín "tícket" ...
>>>
>>>     > > >
>>>
>>>     > > > eu prefiro: recibo ou resgardo, incluso diría que os
>>>    significados se
>>>
>>>     > > >
>>>
>>>     > > > axustan máis.
>>>
>>>     > > >
>>>
>>>     > > > ai! tícket dáa por mala o corrector.
>>>
>>>     > >
>>>
>>>     > > Ao VOLGA lle vale. Iso si, non é a miña preferida tampouco.
>>>
>>>     >
>>>
>>>     > (É "Ao VOLGA válelle...")
>>>
>>>     >
>>>
>>>     > Si claro xa sabía que era correcta, tamén aparece no digalego, era
>>> só
>>>
>>>     > unha nota para a corrección do hunspell.
>>>
>>>     > O que non entendo é porque a elixes se non é túa preferencia.
>>>
>>>    Non a elixo. Posto que entendín na túa mensaxe que non era correcta
>>>    (erro meu, si), comprobei que non era tal e lle dixen que correcta
>>>    era. Non é a miña preferencia, pero ao traducir pódea considerar, e
>>>    se a prefire, él é o tradutor.
>>>
>>>     >
>>>
>>>     > > > > 2008/12/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com
>>>    <mailto:mbouz...@gmail.com>
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > <mailto:mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>>
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > e aínda non sei que facer con timeline...jeje
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > cronoloxía, cronolóxico, orde cronolóxica ?
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > segundo digalego:
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > */cronolóxico/*
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > *2* * * /adx/ Aplícase á narración ou á táboa presentada
>>>    segundo a
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > orde do tempo.
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > do que deduzo unha nova posibilidade
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > /orde do tempo/
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > --
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,
>>> .docx,
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > Instale OpenOffice dende
>>>
>>>     > >
>>>
>>>     > >
>>>
>>> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/
>>>
>>>     > >
>>>
>>>     > > > >id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL,
>>>    funciona
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo
>>>
>>>     > > > >
>>>
>>>     > > > > desenvolvemento."
>>>
>>>
>>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>

Responderlle a