2009/1/21 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> este permite: Definición, eido (subject field), sinónimos en inglés >> (unha lista, un por liña) e sinónimos na lingua termo (unha lista, un >> por liña) > Penso que as ferramentas CAT deberian poder mostrar outras cousas, > comas as notas, traducións non recomendadas e todas esas cousas que > temos no actual glosario de Trasno. [...] >Tamén estou pensando que cando > marcamos unha tradución para un concepto como "castelanismo" estaria > ben podelo ver na ferramenta web de creacion (p.ex. globs) pero isto > non seria tan importante na ferramenta CAT, xa que con indicar que a > tradución non é válida xa seria dabondo.
Penso que non debe se debe chegar a iso. O glosario, como terminografía, ten un carácter normalizador (no sentido de estandarizar) das traducións, isto é, de empregar un glosario, cando este prescriba algo, debe empregarse o que poña no glosario e non outra cousa. Se a isto engadimos que "Standardisation is normally understood as the elimination of synonymy and the reduction of polysemy/homonymy, or the coinage of neologisms to reflect the meaning of the term and its relations to other terms", temos que o caso ideal é estabelecer unha bixección entre o conxunto das definicións e o dos termos, co que de sócato tiras a maioría das dúbidas acerca de que meter no glosario, baseándote en que o glosario non está para aprender <lingua termo>, senón que é unha ferramenta que empregan persoas cun bon coñecimento da <lingua termo>. >> senón que o dí a LISA, nun documento >> que trata do aseguramento da calidade da l10n (*). Esa terminografía, >> o ficheiro TBX, para entendernos, __debe__ ser compartida por todos os >> membros da equipa de tradución, de aí que ás veces a teña que envainar >> con cousas como "preview" ;-). > > Iso é esperar demasiado :) Xa bastante é que nos dean un contexto decente... Ah!, pero é que eu estou afeito a traballar para un proxecto (KDE), onde os da l10n somos tratados de luxo !!! Non, en serio, con poucos recursos (tanto computacionais como de funcionalidade), é posíbel cubrir unha parte _grande_ e _fundamental_ das funcionalidades requeridas con isto dos glosarios, e en consecuencia mellorar non pouco un dos criterios de calidade (*) > Hai pouco tempo souben tamén que no Pootle tamén teñen o seu servidor > de terminoloxía. Non sei como está, pero sabendo que vai estar > integrado co Pootle e xa ven directamente cunha interface para > comunicarse con ferramentas CAT (polo de agora Pootle, pero adaptar as > outras non deberia ser dificil). Si, xa vos lin na lista de pootle. Aliás, fáltache unha parte da última frase (pero sabendo... non leva verbo). > Aqui perdinme un pouco ó ler. Entendo que o que dis é a opción de > consultar as traducións a varios idiomas dun concepto dado (entrada > do glosario). Ou sexa, que é algo parecido á opción de terceira lingua > que ten o gtranslator para ver a tradución a outro idioma dunha > determinada cadea. Máis ou menos, o que viña a dicir é que se o servidor garda o glosario como unha base de datos, abonda unha única base de datos para todos eles, non é precisa unha por idioma. Ademáis, dicia que ao obter o glosario, a extracción debe peneirar o select, de xeito que só se escollan itens con tradución a <lingua termo>. Finalmente, digo que é útil iso de que a base de datos sexa multilingüe: así outras linguas farán parte do traballo, polo menos a de introducir as definicións, eidos, e palabra(s) do inglés. Saúde!