> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
> > (...)
> >
> > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"
> >
> > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
> > forzado...
> >
> > Algunha suxestión?

Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir listas de cambios das novas 
versións, 'tweak' tradúzoo coma arranxos, coma 'aquelar' supoño, como retocar. 
É cando algo non está mal no sentido estricto, pero se lel dá un toque, se 
reaxusta, se foza nel. Bueno, seguro que termos para expresalo abundan. O 
problema non vai ser atopar tradución, senón elixila ;-)

Responderlle a