> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: > > (...) > > > > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar" > > > > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi > > forzado... > > > > Algunha suxestión?
Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir listas de cambios das novas versións, 'tweak' tradúzoo coma arranxos, coma 'aquelar' supoño, como retocar. É cando algo non está mal no sentido estricto, pero se lel dá un toque, se reaxusta, se foza nel. Bueno, seguro que termos para expresalo abundan. O problema non vai ser atopar tradución, senón elixila ;-)

