On Sun, Oct 18, 2009 at 07:59:41PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > >>> Caralludo Berto, > >>> fin da discusión entón. > >> > >> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S > > > > Subordinada ?? > > Pode ser. Algunha queixa ou matización?
Um pequeno comentário: o mais habitual ao falar de "transiency" é fazê-lo desta maneira: "Window A is transient for Window B" À hora de pensar como traduzir "transient" é importante pensar se ese termo encaixa para "to be transient for". (neste caso poderia ser "estar subordinada a", ou algo polo estilo) Algo mais de info sobre o tema: http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X Berto

