On Sun, Oct 18, 2009 at 07:59:41PM +0200, Leandro Regueiro wrote:

> >>> Caralludo Berto,
> >>> fin da discusión entón.
> >>
> >> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S
> >
> > Subordinada ??
> 
> Pode ser. Algunha queixa ou matización?

Um pequeno comentário: o mais habitual ao falar de "transiency" é
fazê-lo desta maneira:

  "Window A is transient for Window B"

À hora de pensar como traduzir "transient" é importante pensar se
ese termo encaixa para "to be transient for".

(neste caso poderia ser "estar subordinada a", ou algo polo estilo)

Algo mais de info sobre o tema:

  http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X

Berto

Responderlle a