Non sei se sería correcto deixalo en subordinadas. O feito de que as xanelas ás que en inglés se lle chaman "transient", por ser, digamos, "non permanentes" sexan tamén "subordinadas" a outras, non teño claro que permita intercambiar sen máis "temporal" por "subordinado".
Un exemplo parvo: as ventaíñas de "capas" e "ferramentas" do GIMP, poderíanse entender como subordinadas, pero non "transients"... "xanelas accesorias", talvez? Digo para non tomar unha decisión que despois teñamos que cambiar outra vez... 2009/10/18, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>> Caralludo Berto, >>>> >>>> fin da discusión entón. >>> >>> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S >> >> Subordinada ?? > > Pode ser. Algunha queixa ou matización? > > Ata logo, > Leandro regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es