On Sun, Oct 18, 2009 at 08:20:03PM +0200, Adrián Chaves Fernández wrote: > En caso de descartarmos subordinada por dito motivo, habería que > descartar asemade "secundaria" e pode que "auxiliar". Ía dicir que > me gustaba auxiliar, pero "diálogo" fáiseme máis razonable polo > momento.
O problema de "diálogo" é que nos textos em inglês "dialog" e "transient" são usados para cousas diferentes. Por exemplo, ao falar de diálogos é usualmente mais preciso e habitual usar o termo "modal" que "transient". Ainda que na práctica os significados estão relacionados, idealmente "dialog", "transient" e "modal" teriam que evitar ser traduzidos usando os mesmos termos: - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialog_box - http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window - http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X Berto

