> O problema de "diálogo" é que nos textos em inglês "dialog" e
> "transient" são usados para cousas diferentes.
> 
> Por exemplo, ao falar de diálogos é usualmente mais preciso e
> habitual usar o termo "modal" que "transient".
> 
> Ainda que na práctica os significados estão relacionados, idealmente
> "dialog", "transient" e "modal" teriam que evitar ser traduzidos
> usando os mesmos termos:
> 
>  - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialog_box
>  - http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window
>  - http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X
> 
> Berto

Daquela case era mellor quitarnos as tres traducións de enriba xa dunha vez:
Dialog box -> Fiestra de diálogo
Modal window ->
Transient window -> Fiestra subordinada, fiestra secundaria, fiestra auxiliar

Responderlle a