> O problema de "diálogo" é que nos textos em inglês "dialog" e > "transient" são usados para cousas diferentes. > > Por exemplo, ao falar de diálogos é usualmente mais preciso e > habitual usar o termo "modal" que "transient". > > Ainda que na práctica os significados estão relacionados, idealmente > "dialog", "transient" e "modal" teriam que evitar ser traduzidos > usando os mesmos termos: > > - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialog_box > - http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window > - http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X > > Berto
Daquela case era mellor quitarnos as tres traducións de enriba xa dunha vez: Dialog box -> Fiestra de diálogo Modal window -> Transient window -> Fiestra subordinada, fiestra secundaria, fiestra auxiliar

