>>>> É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo >>>> que explique o que é? >>> >>> Suponho que estás a traduzir o fluxbox ... "transient" significa >>> que a janela está subordinada a outra e que é temporal, de forma >>> que o gestor tipicamente a coloca centrada e/ou por riba do seu pai, >>> impedindo que o usuário lhes dê a volta. >> >> Isto explicaria o "dipendenti" que usaron os italianos... >> >>> O caso mais típico é o dos diálogos de aviso, erro, etc. >> >> Moitas grazas pola túa aportación. >> >> > Aportación (es)-> Achega (gl) (O outro día cansei de escoitalo na xuntanza)
Xa che me tarda que o Gmail me pille o corrector en galego... Ata logo, Leandro Regueiro