Iso refírese á expresión "thinking out of the box" ou "thinking outside the
box".

 "Out of the box", nos casos anteriores, significa "tal como vén na caixa".

 "Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out
of the box" -> lit. "[...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na
caixa"

2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
> dots.
>
> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
> Basicamente hai dous valores
> Recollendo valores que se encontran por aí
>
> A) "fóra do habitual"
> - sobradamente
> - sorprendentemente
> - fóra do común
> - inmediatamente
> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>
> B) "totalmente preparado"
> - listo para usar
> - instantáneo
> - automatico
> - listo para funcionar
> - de fábrica
> ...
>
> Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box
>
>
>
>
> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
> > Boas,
> >
> > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
> >
> > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
> >
> > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como
> "perfectamente":
> >
> > "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these
> > requirements out of the box."
> >
> > "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes
> > requisitos perfectamente."
> >
> > , que tampouco está nada mal, realmente...
> >
> > Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de
> > serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que
> > "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado
> > coloquial.
> >
> > Opinións...?
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
  Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/

Responderlle a