Iso refírese á expresión "thinking out of the box" ou "thinking outside the box".
"Out of the box", nos casos anteriores, significa "tal como vén na caixa". "Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out of the box" -> lit. "[...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na caixa" 2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net> > "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, > creative thinking. The term is used as an adverb to describe the > thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to > derive from a famous puzzle created by early 20th century British > mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to > interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight > lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be > successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the > dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to > extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine > dots. > > Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso. > Basicamente hai dous valores > Recollendo valores que se encontran por aí > > A) "fóra do habitual" > - sobradamente > - sorprendentemente > - fóra do común > - inmediatamente > - orixinal, dinámico, ceativo, innovador > > B) "totalmente preparado" > - listo para usar > - instantáneo > - automatico > - listo para funcionar > - de fábrica > ... > > Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box > > > > > 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>: > > Boas, > > > > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ? > > > > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis > > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). > > > > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como > "perfectamente": > > > > "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these > > requirements out of the box." > > > > "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes > > requisitos perfectamente." > > > > , que tampouco está nada mal, realmente... > > > > Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de > > serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que > > "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado > > coloquial. > > > > Opinións...? > > > > -- > > Saúde, > > > > Chaves - http://chav.es > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/