>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
>> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando falamos
>> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo.
>
>> Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
>
> No digalego aparece "termos" co significado que dicías:
>
> s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.
>
> No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso".
>
> O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese
> significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
> “termos”
> ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .
>
> En ningún caso atopei “términos”.

A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre
me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego.

Responderlle a