>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos >> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando falamos >> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo. > >> Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? > > No digalego aparece "termos" co significado que dicías: > > s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. > > No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso". > > O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese > significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por > “termos” > ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . > > En ningún caso atopei “términos”.
A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego.

