Coido que Miguel se refería ao "termo" que reflexa o seguinte exemplo:

Insira un termo a buscar na base de datos

Como "ben" indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
traducións literias do inglés que resultan moi "incomodas de ver".

Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

Saúdos

On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
>>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
>>> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando falamos
>>> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo.
>>
>>> Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
>>
>> No digalego aparece "termos" co significado que dicías:
>>
>> s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.
>>
>> No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso".
>>
>> O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese
>> significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
>> “termos”
>> ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .
>>
>> En ningún caso atopei “términos”.
> 
> A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre
> me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego.
> 
> 

Responderlle a