Coido que Miguel se refería ao "termo" que reflexa o seguinte exemplo:
Insira un termo a buscar na base de datos Como "ben" indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi "incomodas de ver". Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: >>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos >>> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando falamos >>> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo. >> >>> Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? >> >> No digalego aparece "termos" co significado que dicías: >> >> s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. >> >> No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso". >> >> O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con ese >> significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por >> “termos” >> ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . >> >> En ningún caso atopei “términos”. > > A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre > me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego. > >

