Creo que non é o mesmo

- termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as
condicións)
- en termos de, = no contexto de, en sentido de
- termo/s, = palabra

De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo.

A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico
- termo=término, unidade semántica que pode ser unha palabra (en
terminografía)
- termo=término, ámbito (en xeografía)

O Volg prefire usar sempre termo (cando falamos do valor "palabra" ou o
xeográfico), por enxebrismo.

Unha licenza expresa un regulamento de uso, un condicionado (as condicións
de uso legal) que se explicita mediante palabras, isto é, en termos.

Ex.
nos termos legais acaídos

O valor xurídico, tamén se pode modular co valor de ámbito, contorno ou
paradigma de concepto

Ex.
Díxolle "todo é posible"; o que en termos políticos significa: non




2010/2/1 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> Coido que Miguel se refería ao "termo" que reflexa o seguinte exemplo:
>
> Insira un termo a buscar na base de datos
>
> Como "ben" indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
> teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
> usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
> Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
> inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
> traducións literias do inglés que resultan moi "incomodas de ver".
>
> Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
> tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
> argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.
>
> Saúdos
>
> On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
> >>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando
> nos
> >>> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando
> falamos
> >>> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo.
> >>
> >>> Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
> >>
> >> No digalego aparece "termos" co significado que dicías:
> >>
> >> s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.
> >>
> >> No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso".
> >>
> >> O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle “term” con
> ese
> >> significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por
> “termos”
> >> ou “condicións” (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .
> >>
> >> En ningún caso atopei “términos”.
> >
> > A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre
> > me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego.
> >
> >
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a