Boas:
QuerÃa deixar o debate de password para a trasnada
pero xa vexo que non vai poder ser...;-)
En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández<adriyeticha...@gmail.com>:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción serÃa "Clave de referencia", pero como aÃnda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.
Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
Pero que é? aquà hai unha explicación
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
Penso que neste caso poderÃa traducirse como:
Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?
Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:
- Refence Key → Clave de referencia
- Key Reference → Referencia dunha clave
Traio aquà a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal
Para min que
- chave, só se deberÃa utilizar para abrir ou pechar algo
Eu penso que para a RAG non é asÃ
1. Conxunto de signos, cifras ou letras coñecido só pola persoa ou
persoas interesadas, utilizado para certos fins.
Na miña opinión penso que esta definición acae perfectamente para clave
(de acceso).
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de
acceso" e non de "clave")
Eu o de que contrasinal é sinónimo de clave de acceso e non de clave non
o acabo de ver, empezando porque no dicionario da RAG non pon nada diso.
Hai que ter en conta que a RAG, en canto ao significado de clave, fala
do seu carácter segredo cousa que nin se comenta do contrasinal, é mais,
polo que di o dicionario, o contrasinal mesmo pode ser público, cousa
que dista moito do que estamos a falar (algo segredo).
Por outra banda o contrasinal é coñecido por DÚAS ou máis persoas cando
a clave o é pola persoa (ou persoas) interesada(s) polo que da a
posibilidade de que só sexa UN quen a coñece.
Isto ultimo acércase moito máis ao significado do password do que
estamos a falar, no caso informático, na maiorÃa dos casos só deberÃa
coñecer a clave unha única persoa (o lóxico e seguro é que a clave estea
cifrada polo que nin o administrador do servidor deberÃa coñecer dita
clave).
Con isto quero dicir que (tendo en conta o dicionario da RAG) non vexo
nada que contrasinal sexa unha boa tradución de password.
Tamnén haberÃa que ter en conta que o propio dicionario ofrece unha
tradución: "Clave de acceso" e segundo isto se hai que acurtar ou
ofrecer unha alternativa máis curta parece (me) lóxico recorrir a clave
antes que a contrasinal (que insisto pode ser pública e ten que ser
coñecida por dúas ou máis persoas.)
Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
Con respecto a este KEY (key reference)
Para min non ten que ver que sexa un valor identificativo con ese
carácter de "vital importancia" que da o dicionario na acepción 4 de
"clave" que pegas arriba.
O uso que se lle dá pode selo (por exemplo nunha base de datos) pero non
o dato en si, que neste caso o que fai é identificar. Son moi malo
poñendo exemplo pero vou a intentalo: unha matrÃcula dun coche
identifÃcao pero de aà a ser o máis importante e de vital importancia
... buff non o vexo.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.
Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
penso que o máis acertado serÃa
key reference> referencia clave (algo asà como identificador único)
Como dicÃa, non teño claro que "clave", sexa o máis axeitado. No open-tran
tampouco hai unanimidade.
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/primary%20key
Eu tamén terÃa en conta a tradución do portugués, aquà si que hai unanimidade
(chave):
http://en.pt.open-tran.eu/suggest/primary%20key
Eu penso, despois de todo o comentado, que para este key poderÃa usarse
identificador único porque é un dato que identifica, nin é segredo nin ten
porque ser de vital importancia. O malo que lle vexo é que é un pouco longo
respecto do termo orixe
key -> identificador único
Outra opción (para acurtar) serÃa atribuÃrlle a chave o significado de
"identificador único" (que eu non veño que o teña segundo a dicionario da RAG).
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto