Na miña opinión... Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas «marca(s)».
Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... - non viches que ten dúas marcas? - e iso que quere dicir? - pois que xa leu a túa mensaxe ... Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de máis en interfaces que deben ser moi inmediatas. O 14 novembro 2014 13:51, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > @Xusto > Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa > interviñeches ti > > ✓ > ☑ > > > Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser > "verificación" > > O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, > xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). > Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? > > O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e > marcados. > > Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai > realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é > tradución con votación pola xente > > - caixa de verificación > - caixa de comprobación > - caixa de selección > - caixiña > - caixa de opción > - caixa de habilitación > > > pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ > > O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, > si. Eu prefiriría "validación" facendo un pouco o xogo do signo coa letra > "v" e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir "valid" > como "correcto". Ou polo menos algo como "confirmación", "aprobación" ou > "comprobación". > > Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: > > Please double-check and try again. > Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. > > Heavy check mark > Marca de verificación grande > > White heavy check mark > Marca de comprobación grande e branca > > (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous > últimos) > > We could not verify your credentials. Please double-check and try again. > Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas > outra vez e téntao de novo. > > Please check the email address provided. > Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico. > > Please review this page and click each checkbox to confirm. > Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar. > > Ballot box with check > Test riscado > (esta última está claro que ser refire á cruz, x > ballot, e non ao trazo) > > > Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp > > > > > > O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: > > O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es> >> escribiu: >> > Ola, >> > >> > >> > >> > Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, >> sabedes se >> > hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente >> difundida? >> > Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se >> > cadra busquei mal...) >> > >> > >> > >> > Para o castelán recomendan “tic” ou “marca” >> > ( >> http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) >> e >> > o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” >> do >> > Brasil. >> >> Sen ter idea de que vai iso do "double-check" eu diría quizais "dobre >> comprobación". >> >> Só por asegurarnos, estamos a falar de >> https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ? >> >> >> Deica >> >> > Graciñas >> > >> > >> > >> > Xusto >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto