mi permetto di precisare che nessuno andrà via. il contributo dato dai primi traduttori è stato enorme. noi "giovani" siamo entrati quando tutto il materiale traducibile è stato inserito in Transifex per permettere una traduzione sincrona e non più asincrona come avveniva con Qt Linguist. L'aggiornamento che abbiamo fatto riguarda questi ultimi, cioè i traduttori registrati in Tx.
Come ho scritto nella mail precedente, sto preparando un post che tracci un po' la storia delle traduzioni e riconosca il contributo di tutti, anche di chi non partecipa più o di chi ha tradotto una sola stringa composta da una sola parola; per me anche quella parola è importante. intanto l'attività di verifica continua serrata e ci spostiamo sulla documentazione. non so quanti di voi hanno mai dato un'occhiata agli esercizi guidati presenti nel sito; personalmente credo siano fatti molto bene e che siano molto utili. cominciamo da quello assieme al manuale utente. s. Il giorno mar 22 set 2020 alle ore 09:41 Totò <[email protected]> ha scritto: > Stefano Campus wrote > > Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha > > tradotto almeno 100 stringhe, ... > > Grazie mille per l'ottimo lavoro di squadra. > > Finalmente cambierà l'elenco dei traduttori e andranno via nomi storici che > voglio ringraziare. > > saluti > > > > ----- > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: > http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html > _______________________________________________ > QGIS-it-user mailing list > [email protected] > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >
_______________________________________________ QGIS-it-user mailing list [email protected] https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
