mi permetto di precisare che nessuno andrà via.
il contributo dato dai primi traduttori è stato enorme.
noi "giovani" siamo entrati quando tutto il materiale traducibile è stato
inserito in Transifex per permettere una traduzione sincrona e non più
asincrona come avveniva con Qt Linguist.
L'aggiornamento che abbiamo fatto riguarda questi ultimi, cioè i traduttori
registrati in Tx.

Come ho scritto nella mail precedente, sto preparando un post che tracci un
po' la storia delle traduzioni e riconosca il contributo di tutti, anche di
chi non partecipa più o di chi ha tradotto una sola stringa composta da una
sola parola; per me anche quella parola è importante.

intanto l'attività di verifica continua serrata e ci spostiamo sulla
documentazione.
non so quanti di voi hanno mai dato un'occhiata agli esercizi guidati
presenti nel sito; personalmente credo siano fatti molto bene e che siano
molto utili.
cominciamo da quello assieme al manuale utente.

s.

Il giorno mar 22 set 2020 alle ore 09:41 Totò <[email protected]>
ha scritto:

> Stefano Campus wrote
> > Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha
> > tradotto almeno 100 stringhe, ...
>
> Grazie mille per l'ottimo lavoro di squadra.
>
> Finalmente cambierà l'elenco dei traduttori e andranno via nomi storici che
> voglio ringraziare.
>
> saluti
>
>
>
> -----
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> [email protected]
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
[email protected]
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Rispondere a