Le 30 septembre 2011 02:10, Guirec Corbel <[email protected]> a écrit : > Pour résumé je dis oui pour "Asset Pipeline" et pour "Courriel".
+1 "Asset Pipeline" est un terme technique très spécifique et le traduire risquerait d'apporter de la confusion (mais de quoi parle-t-il ?). Conserver le terme mais accentuer l'explication : à quoi ça sert ? "Email" est un terme plus générique qui mérite d'être traduit en "courriel", qui par sa traduction donne à la fois les sens fonctionnel et technique. Enfin, ne pas oublier que les termes d'aujourd'hui sont le résultat d'allers-retours entre différentes langues. Par exemple ci-dessous la définition d'asset trouvé dans le dictionnaire intégré à ma machine : [citation] asset |ˈaset| noun a useful or valuable thing, person, or quality : quick reflexes were his chief asset | the school is an asset to the community. • (usu. assets) property owned by a person or company, regarded as having value and available to meet debts, commitments, or legacies : growth in net assets | [as adj. ] debiting the asset account. • ( assets) military equipment, such as planes, ships, communications and radar installations, employed or targeted in military operations. ORIGIN mid 16th cent. (in the plural in the sense [sufficient estate to allow discharge of a will] ): from an Anglo-Norman French legal term, from Old French asez ‘enough,’ based on Latin ad ‘to’ + satis ‘enough.’ [/citation] -- Alex -- Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe "Railsfrance" de Google Groups. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement envoyez un e-mail à l'adresse [email protected]
