> Tiu "Abel" estas la norvega traduko de Abelo ("abel1.0o"). Evidente eblus
> loki la tradukon fine de la elemento snc, sed iam estis decidite allasi
> ankaux tiun cxi formon, kiu evitigas ripeton (do eraroriskon) kaj ebligas
> specialan tipografian pritrakton de la fremda vorto en la difino.

Ne estas nura tipografia afero, sed "trd" ene de difino estas permesata por
okazoj, en kiu la traduko estas necesa por ekzakte difini la vorton, ekz.
scienca nomo de planto aŭ tiu ĉi ekzemplo, en kiu estus malfacile difini
la vorton sen referenci al la nacilingva nomo.

-- 
Wolfram Diestel <[EMAIL PROTECTED]>

Rispondere a