> tamen estas teorie eble mencii du samlingvajn tradukojn en difino. mi > rigardis al ekzemplo, en kiu du sciencaj specioj eventuale rigardataj > kiel subgenro respondas al unu komunlingva nomo: "oksikoko". en tiu > artikolo mi ecx uzis "trdgrp" ene de la difino kaj bedauxrinde la > rezulto estas ecx pli malkontentiga: la du tradukoj de "trdgrp" > (cxeestaj en xml) estas forvisxitaj el la difinoteksto (en html).
La endifina traduko-ebleco estas sepciale por scienca nomo, kiu aperu kiel parto de la difina teksto. Do vi prefere ne uzu tradgrp, sed du apartajn trd. -- Wolfram Diestel <[EMAIL PROTECTED]>
