Estimataj,

--- In [email protected], HIROTAKA Masaaki <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>
> Saluton!
> 
> f_sophia <[EMAIL PROTECTED]> skribis:
> >Saluton.
> >
> > ...
> >Mi mem antaÅ­ ne longe diris pri ia eÅ­ropeismo.
> >Tamen, mi diris ankaÅ­ pri la malabundo de orienta kontribuo.
> >Estas preskaÅ­ matematika afero: ju pli eÅ­ropanoj des pli eÅ­ropaj 
> >vortoj 
> >(kaj pensmanieroj).
> >Tio estas bedaÅ­ro. :(
> 
> Mi konsentas, ke tio estas bedauxro.  Kaj mi bedauxras, ke 
relative 
> malmultaj estas orientaj kontribuoj.  (Tamen ja ekzistas.)
>

Mi konsentas - sed sub la kondicxo, ke oni konkludu el tio 
troabundon da euxropanoj, sed akran mankon de kunlaborantoj 
disponantaj pri aliaj kulturaj fonoj. La laboro farenda ankoraux 
tiomgrade ampleksas, ke ne eblas rezigni pri laboremo de ecx unu 
persono. Laux mia opinio mankas en la unua pasxo konataj 
kunlaborantoj, kiuj povas jugxi pri la kvalito de tradukoj en 
lingvoj kiel araba, cxina aux japana.

>
> Tion cxi kauxzas certagrade malfacileco de Esperanto por 
orientanoj.
> La plej granda baro estas gxia vortaro, el kiu preskaux cxiujn 
vortojn 
> orientanoj devas lerni dekomence.  Ili fakte povas interparoli kaj 
> intersxangxi mesagxojn per relative malmultaj vortoj.  Sed diskuti 
per 
> argumentoj aux verki artikolojn aux librojn estas alia afero, por 
kio 
> necesas adekvata vortoprovizo.  Post 40 jaroj da esperantisteco mi 
> ankoraux baraktas  cxiutage skribante en Esperanto.
> 

... kion ne nepre eblas konstati :) 

> 
> Fakte ekzistas ne tradukeblaj ideoj en cxiu kulturo.  Kaj ekzistas 
> pluraj rimedoj transporti ideojn de unu lingvo en alian lingvon.  
> Mijamoto montris unu vojon el la japana al Esperanto.  Demando 
estas cxu 
> lia verko estas aprezata lauxmerite kaj lauxproporcie.
> 

Vi pravas, tio estas problemo, kiun ni pli kaj pli ofte afrontos. 
Laux mia modesta opinio jen estas la grava respondeco de persono, 
kiu nov-verkas artikolon, fari tre precizan priskribon de la 
koncerna nocio kaj verku gxin en facile komprenebla maniero. Prefere 
pli ampleksa, ol riski miskomprenojn kaj sekve maltrafajn tradukojn. 
En kelkaj artikolo mi vidis fotojn kaj opinias, ke tio estas tauxga 
kontribuo eviti miskomprenojn. Cxu eventuale alia kontribuo povus 
esti nacilingva traduko / koncizigo de la termina priskribo? Ne kiel 
regulo, sed nur en kazo de burgxa bezono, kiu restu rara escepto.


Kaj ni vivu kun la fakto, ke terminoj ne nepre havos nacilingvajn 
ekvivalentojn en la cxefaj lingvoj de cxiuj kulturaj sferoj. Dume la 
esperantlingva priskribo de termino povas facile ampleksi, traduko 
devus esti prefere termino aux eventuale kunmetajxo de terminoj, 
kiujn oni kutimas uzi en la koncerna lingvo kiel parto de frazoj. 

>
> >Krome, laÅ­ mia eta perspektivo, en ReVo mankas kapvortoj (kaj do 
> >esperantigon) pri personoj kaj lokoj de orienta filozofio, 
mitologio, k.t.p.
> >Memkompreneble, estus ĝusta afero se tiaj esperantigoj estu 
faritaj de ulo 
> >de la rilata nacio (japano por japana mito, kulturo, filozofio... 
ĉino por 
> >ĉina/ĥina mito, filozofio........... ).
> >Sed tio ne estas. Mi mem, ekzemple, kreis la 
kapvorton "Japanujo"...
> 
> Pri tio (rilate al la japanajxoj) mi diru, ke la tempo ne 
maturigxas.
> Esperantigo (kun o-finajxo) de propraj nomoj renkontadas fortan 
> kontrauxstaron en Japana Esperantujo.
>

Ne nur en Japanio estas tiel. Ankaux cxit ie multaj homoj forte 
opinias, ke oni proprajn nomojn (nomoj de personoj, geografia nomoj, 
k.t.p.) ne nepre traduku, se ne jam ekzistas enradikigxintaj 
nacilingvaj terminoj. Parte tiu opinio havas historian kaj politikan 
fonon, kiu estas tre proksima al la kompreno de Esperanto kiel 
interkultura komprenilo. Tradukoj de geografia nomoj ekaperis ne 
malofte enkadre de militaj invadoj kaj sekve ne cxiam portas guston 
de amikeco.

Peter


Rispondere a