--- In [email protected], Vilhelmo Lutermano <vluterm...@...> wrote:
>
> Je Merkredo 12 AÅ­gusto 2009 07:13:02 pistike65 skribis:
> > Mi konsentas cxiupunkte kun Sergio. "Forpremo" sxajnas tre trafa.
> > Mi afisxis la citajxojn provante ilustri la jaman uzon cxi-kampan; estus
> > interese vidi cxu trovigxas pliaj rilataj kuntekstoj, ekz. en Espaj
> > tradukoj el Freud.
> 
> - Nu, kiel mi jam skribis - fushe en kunteksto de alia temo -, "forpremo" 
> komprenigas ke la forpremita afero estas for. Sed ja tute ne estas tiel: ghi 
> sidas, male, pli sekure kaj komforte sub la konscio, kie ghi povas trankvile 
> fari sian detruan laboron...

Por mi ankaux "subpremi" estas en ordo. Mi volas diri nur ke, laux mi, "forXi" 
ne nepre = "forigi Xante". Foje jes, ekz. "forlavi makulon", "forpafi kuglon", 
sed foje ne: "formovi piedon", "forhusxi katon" (la kato ja eble tuj revenos). 
(Alisence ankaux: "foracxeti").

amike
István Ertl


Rispondere a