Mi konsentas cxiupunkte kun Sergio. "Forpremo" sxajnas tre trafa.
Mi afisxis la citajxojn provante ilustri la jaman uzon cxi-kampan; estus 
interese vidi cxu trovigxas pliaj rilataj kuntekstoj, ekz. en Espaj tradukoj el 
Freud.

amike
István Ertl

--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovs...@...> wrote:
>
> Je 8/11/09, pistike65:
> > Laux Claude Piron, en
> > http://claudepiron.free.fr/articlesenesperanto/lingvistoj2.htm
> 
> > "repuŝi" estas la psikologia fakvorto, kiu tradukiĝas en la anglan
> > per repress, en la francan per refouler, en la germanan per
> > verdrängen
> 
> Hm, pli konvenus komenci per la germana (per la fonto).
> 
> LaÅ­ mi, la uzo de re- en tiu termino estas erara.  Ne temas pri
> reveno, temas pri FOR-puŝo, samkiel en la germana VER-drängen aŭ en la
> rusa EL-puŝo (pli laŭvorte, "forpremo").
> 
> > Laux Tazio Carlevaro, ekz. en
> > http://www.lingviko.net/ymrec.htm
> 
> > "refulita (kasxita de la interna psika cenzuro).."
> 
> "Fuli" estas procezo en produktado de lanŝtofoj.  Ripeta fulado ne
> ŝajnas konvena temino psiĥologia.  Neniu krom francilingvanoj povus
> kompreni tian mallertan krokodilaĵon.
> 
> [...]
> 
> --
> Sergio
>


Rispondere a