Mi konsentas cxiupunkte kun Sergio. "Forpremo" sxajnas tre trafa. Mi afisxis la citajxojn provante ilustri la jaman uzon cxi-kampan; estus interese vidi cxu trovigxas pliaj rilataj kuntekstoj, ekz. en Espaj tradukoj el Freud.
amike István Ertl --- In [email protected], Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovs...@...> wrote: > > Je 8/11/09, pistike65: > > Laux Claude Piron, en > > http://claudepiron.free.fr/articlesenesperanto/lingvistoj2.htm > > > "repuÅi" estas la psikologia fakvorto, kiu tradukiÄas en la anglan > > per repress, en la francan per refouler, en la germanan per > > verdrängen > > Hm, pli konvenus komenci per la germana (per la fonto). > > LaÅ mi, la uzo de re- en tiu termino estas erara. Ne temas pri > reveno, temas pri FOR-puÅo, samkiel en la germana VER-drängen aÅ en la > rusa EL-puÅo (pli laÅvorte, "forpremo"). > > > Laux Tazio Carlevaro, ekz. en > > http://www.lingviko.net/ymrec.htm > > > "refulita (kasxita de la interna psika cenzuro).." > > "Fuli" estas procezo en produktado de lanÅtofoj. Ripeta fulado ne > Åajnas konvena temino psiÄ¥ologia. Neniu krom francilingvanoj povus > kompreni tian mallertan krokodilaĵon. > > [...] > > -- > Sergio >
