Sergio Pokrovskij ha scritto:
indurre qualcuno a riconoscere che una cosa è vera e giusta o ad
agire in un determinato modo
Convincere qlcu. di qlco
rimuovere qualcuno da un'opinione; dimostrare, vincere con ragioni,
argomenti, prove
Sergio:
Mi ne scias ĉu la itala posedas verbon por la oficiala signifo de
"persvadi", sed ĝi estas utila kaj esprimas alian sencon ol
"konvinki". Eble vi esprimas tion alimaniere. Ekz-e la responda
vorto angla efektive ŝajnas balasta duoblaĵo por _to convince_ -- sed
Esperanto ne havu tian balaston.
Mi rigardis en kelkaj retaj vortaroj de la itala (seriozaj) kaj trovis
ke en la itala la du verboj "persuadere" kaj "convincere" estas takstaj
sinonimaj. Vidu la SIN en la ĉi-sekva elĉerpo el unu el tiuj vortaroj.
*convincere* *[con-vìn-ce-re]* *v.* (*irr.*: *coniug. come*
/vincere/)
*
• *v.tr.* [*sogg-v-arg-prep.arg*]
*
*1* Indurre qlcu. a riconoscere la verità, la giustezza di qlco.
SIN *persuadere*: /c. i colleghi della validità di una teoria/;
il secondo arg. può essere espresso da frase (introd. da /che/)
o essere sottinteso: /lo convinsi che era la cosa giusta/;
/riuscimmo a convincerlo/
Se la oficiala signifo de "persvadi" estas tiu de la 9-a aldono;
persvad/i. Igi iun iel agi per (insista) argumentado, petegado k.s.: ŝi
persvadis min kuniri, kvankam mi ne vere volis.
mi tradukus tion al la itala per "Mi ha convinto ad accompagnarla,
benche' veramente non volessi." aŭ per "Mi ha persuaso ad accompagnarla,
benche' veramente non volessi". Aliaj italoj povas konfirmi aŭ
malkonfirmi (ankaŭ ĉar en Italujo ankaŭ la norma lingvo iom varias laŭ
la regionoj). Laŭ mia impreso en tiu frazo pli ofte oni uzas "convincere".
Amike
Renato