Re: [Off-Topic] Unha de terminoloxía

2012-03-26 Conversa Antón Méixome
El día 26 de marzo de 2012 16:08, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
 almacén sideral

Boooh, é que xa estaba collido

ALMACEN SIDERAL
http://imigra.com.co/antioquia/medellin/telas/60e84192eeaa91e4/almacen_sideral

:-D
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-27 Conversa Miguel Branco
Mellor que non haxa constancia gráfica da sesión post xD
Vémonos mañán! (virtualmente, inda que sexa)

2011/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com



 2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
 sábado noite, que se apunte. :)

 Saúdos!


 Esa tamén se pode seguir pola Internet? ;)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Off-topic] Que fai google con arduino?????

2011-05-13 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ?

 (e cos seus clones baratos estilo diavolino)

 Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un
 ecosistema hardware barateiro ?

 Saúdos -- Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Boas. Estou seguindo bastante o tema. O que pretende é ter unha plataforma
hardware (barata e de fácil programación) que faga de nexo de unión entre
dispositivos con Android e dispositivos de terceiros. Por exemplo, empregar
un móbil para controlar un robot a través de Bluetooth.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Miguel Branco
ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia

2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa
 de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos
 topónimos.

 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com

  Boas:
 Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me
 marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense.
 :-!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Antón Méixome
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome
da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de
normalización lingüística di que  senón É unha limitación do
corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois,
á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da
tradición tradutora castelá, si.

O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua
común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si
que o deben meter.

É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela
en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome
oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que
pode ser traducido).

A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos
tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes
tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos
idiomas que lle chaman así ao noso país.

O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos
oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos
peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que
lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común,
mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua
estándar.

Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como
sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e
continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte
necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é
problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é
unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar
criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós
deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos
Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual
que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no
nome.

-Só é miña opinión-

El día 18 de noviembre de 2010 11:31, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.com escribió:
 ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia

 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa
 de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos
 topónimos.

 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com

  Boas:
 Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español
 me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense.
 :-!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Xabier Villar
2010/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net

 Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
 simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome
 da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
 oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
 en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de
 normalización lingüística di que  senón É unha limitación do
 corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois,
 á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da
 tradición tradutora castelá, si.

 O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua
 común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si
 que o deben meter.

 É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela
 en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome
 oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que
 pode ser traducido).

 A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos
 tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes
 tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos
 idiomas que lle chaman así ao noso país.

 O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos
 oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos
 peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que
 lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común,
 mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua
 estándar.

 Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como
 sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e
 continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte
 necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é
 problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é
 unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar
 criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós
 deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos
 Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual
 que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no
 nome.

 -Só é miña opinión-


Eu concordo 100% co que dis. Outra cousa é que preferise que se empregasen
sempre os topónimos orixinais na lingua propia sen andar a traducir (como
recomenda a ONU, se non me trabuco), pero hoxe por hoxe só ten sentido
esixir o uso do topónimo oficial en documentos oficiais. Iso sí, debería ser
mais que suficiente para que tamén inclúan as denominacións oficiais no
dicionario como correctas.

-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-24 Conversa Antón Méixome
Cuestións sobre unidade e variedade

A opinión máis aceptada pola filoloxía galega (canto estudo nos falta) e
compartida pola maioría dos filólogos portugueses especializados (ollo,
porque son temas nos que calquera opina) é que a partir do s. XIII e
especialmente despois de mediado o XIV, a fala portuguesa oral vai
acumulando unha masa crítica de cambios debido a varios factores
histórico-políticos (corremento cara o sur do territorio). Eses cambios
derivarían xa no s. XVI e sobre todo no XVII (un século clave para a
formalización das linguas de toda a peninsula) a unha cristalización dun
novo modo de lingua, unha nova norma (fonética, gramática, sintaxe e
semántica) que se pode ver na Primeira gramática da lingua portuguesa (1536,
creo) pero si, aínda que as diferenzas existiron desde sempre, a partir do
s. XVIII a ruptura da continuidade galego-portuguesa está consolidada, as
grandes diferenzas fonéticas son espectaculares (tamén en español). Pola
nosa parte tamén se producen innovacións e cambios pero moito menos. O
portugués implantado en Brasil é desa época temperá, do XVI, e malia que ten
outros vectores de cambio nos africanismos, pouco, e nos americanismos,
moito, foi bastante máis conservador na fonética e na gramática e por iso
empata moito mellor co galego.

Para as nosas necesidades, a evolución histórica non é moi relevante, a
non ser por dúas cuestións
- se o portugués europeo creou a súa propia norma minoritaria, diverxendo
do tronco común, entón calquera outra norma é tan lexítima; o portugués
africano e o americano son mutuamente diverxentes porque responden a
momentos e mesturas diferentes e iso non impide que se consideren
conceptualmente dentro dentro dunha base de idioma común.

- o galego e o brasileiro poden encontrar moitos puntos de conexión sen
pasar polo lisboeta (que é o padrón oficial portugués). Sobre terminoloxía
técnica, tecnolóxica ou científica falamos linguas romances que como o
francés e o español nos adaptamos á moda do inglés. Debe ser un criterio
prioritario a harmonización con elas: unhas veces nos valerá a solución
brasileira e outras será mellor a francesa ou a española. O padrón de
elaboración lingüística galego é tan lexítimo como o brasileiro, o
portugués, o español, etc. aínda  que non hai por qué reinventar a roda.


Sobre evolución, a miña opinión é esta:

galego-portugués s. X
|  XIII  ...  XVI  XVII
XVIII  XX ( un mesmo diasistema pero con 3 gramáticas)
|___galegogalego
galego galego
  portugués
portugués  
portugués   portugués

brasileiro   brasileiro




2009/12/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
   Dóuseme por ler: 
   http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileirohttp://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiroe
non
podo
  
   evitar compartir unha cita do texto:
Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira
 de
Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3]
   
Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século
XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro,
quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se
analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria
Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo
 que
se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se
encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse
português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo
mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do
Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do
que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes,
não nós.
 
  Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o
   de Portugal.

 Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío
 do
 que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da
 variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o
 brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente
 das
 linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas
 indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar,
 non
 só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e
 brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico.

 Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel
 algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún.


 --
 To unsubscribe, send mail to 

Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-24 Conversa Leandro Regueiro
On 22/12/2009, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:
 O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
   Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non
podo
  
   evitar compartir unha cita do texto:
Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de
Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3]
   
Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século
XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro,
quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se
analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria
Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que
se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se
encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse
português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo
mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do
Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do
que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes,
não nós.
 
  Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o
   de Portugal.

 Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío do
 que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da
 variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o
 brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente das
 linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas
 indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar, non
 só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e
 brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico.

 Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel
 algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún.

Concordo.


Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non
  podo
 
 evitar compartir unha cita do texto:
  Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
  Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de
  Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3]
 
  Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século XIX
  começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer
  dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o
  português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de
  Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se
  explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se
  encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse
  português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo
  mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do Século
  XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui
  sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós.

Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o de 
Portugal.


Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-22 Conversa Miguel Branco
O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non
   podo
 
  evitar compartir unha cita do texto:
   Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
   Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de
   Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3]
  
   Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século
   XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro,
   quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se
   analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria
   Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que
   se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se
   encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse
   português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo
   mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do
   Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do
   que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes,
   não nós.
 
 Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o
  de Portugal.

Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío do 
que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da 
variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o 
brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente das 
linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas 
indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar, non 
só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e 
brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico. 

Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel 
algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún.  


Re: [Off-topic]

2008-11-09 Conversa mvillarino
O Sábado 08 Novembro 2008 21:44, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 :-D Erro moi frecuente o de escribir ahí co h no medio como en castelán,

Cago nas sandalias de x.c.! pois tes razón... cando deixei de empregar a norma 
reintegrada non mirei iso ,e como era ai, pensei que se empregaría ahí, 
con til e h intercalado!.
Ala, procurar e substituir (tranquilos nunha hora estará)

 claro que o te necesita da mensaxe orixinal doe.
Máis doe que para facer o cartaz da versión galega tomasen como base o da 
versión castelá, e non a inglesa orixinaria !
Mola iso de traballar como sucursal!
-- 
Best regards,
MV


Re: [Off-topic]

2008-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Wikipedia está aí cando a necesitas; agora ela te necesita.

 GHH
!!

 (A Wikipedia está ahí cando a necesitas/precisas, agora ela necesítate).

 (A Wikipedia está AÍ cando a necesitas[/precisas], agora ela necesítate)

:-D Erro moi frecuente o de escribir ahí co h no medio como en castelán, 
claro que o te necesita da mensaxe orixinal doe.



 --
 Best regards,
 MV


Re: [Off-topic]

2008-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
PS: Vou avisar n'A Taberna, a ver se o cambian.