Re: [Off-Topic] Unha de terminoloxía
El día 26 de marzo de 2012 16:08, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: almacén sideral Boooh, é que xa estaba collido ALMACEN SIDERAL http://imigra.com.co/antioquia/medellin/telas/60e84192eeaa91e4/almacen_sideral :-D ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada
Mellor que non haxa constancia gráfica da sesión post xD Vémonos mañán! (virtualmente, inda que sexa) 2011/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o sábado noite, que se apunte. :) Saúdos! Esa tamén se pode seguir pola Internet? ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Off-topic] Que fai google con arduino?????
2011/5/13 mvillarino mvillar...@gmail.com Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ? (e cos seus clones baratos estilo diavolino) Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un ecosistema hardware barateiro ? Saúdos -- Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Boas. Estou seguindo bastante o tema. O que pretende é ter unha plataforma hardware (barata e de fácil programación) que faga de nexo de unión entre dispositivos con Android e dispositivos de terceiros. Por exemplo, empregar un móbil para controlar un robot a través de Bluetooth. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [off topic] corrector thunderbird español
ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos topónimos. 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com Boas: Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense. :-! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [off topic] corrector thunderbird español
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de normalización lingüística di que senón É unha limitación do corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois, á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da tradición tradutora castelá, si. O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si que o deben meter. É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que pode ser traducido). A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos idiomas que lle chaman así ao noso país. O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común, mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua estándar. Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no nome. -Só é miña opinión- El día 18 de noviembre de 2010 11:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos topónimos. 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com Boas: Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense. :-! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [off topic] corrector thunderbird español
2010/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de normalización lingüística di que senón É unha limitación do corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois, á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da tradición tradutora castelá, si. O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si que o deben meter. É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que pode ser traducido). A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos idiomas que lle chaman así ao noso país. O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común, mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua estándar. Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no nome. -Só é miña opinión- Eu concordo 100% co que dis. Outra cousa é que preferise que se empregasen sempre os topónimos orixinais na lingua propia sen andar a traducir (como recomenda a ONU, se non me trabuco), pero hoxe por hoxe só ten sentido esixir o uso do topónimo oficial en documentos oficiais. Iso sí, debería ser mais que suficiente para que tamén inclúan as denominacións oficiais no dicionario como correctas. -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT
Cuestións sobre unidade e variedade A opinión máis aceptada pola filoloxía galega (canto estudo nos falta) e compartida pola maioría dos filólogos portugueses especializados (ollo, porque son temas nos que calquera opina) é que a partir do s. XIII e especialmente despois de mediado o XIV, a fala portuguesa oral vai acumulando unha masa crítica de cambios debido a varios factores histórico-políticos (corremento cara o sur do territorio). Eses cambios derivarían xa no s. XVI e sobre todo no XVII (un século clave para a formalización das linguas de toda a peninsula) a unha cristalización dun novo modo de lingua, unha nova norma (fonética, gramática, sintaxe e semántica) que se pode ver na Primeira gramática da lingua portuguesa (1536, creo) pero si, aínda que as diferenzas existiron desde sempre, a partir do s. XVIII a ruptura da continuidade galego-portuguesa está consolidada, as grandes diferenzas fonéticas son espectaculares (tamén en español). Pola nosa parte tamén se producen innovacións e cambios pero moito menos. O portugués implantado en Brasil é desa época temperá, do XVI, e malia que ten outros vectores de cambio nos africanismos, pouco, e nos americanismos, moito, foi bastante máis conservador na fonética e na gramática e por iso empata moito mellor co galego. Para as nosas necesidades, a evolución histórica non é moi relevante, a non ser por dúas cuestións - se o portugués europeo creou a súa propia norma minoritaria, diverxendo do tronco común, entón calquera outra norma é tan lexítima; o portugués africano e o americano son mutuamente diverxentes porque responden a momentos e mesturas diferentes e iso non impide que se consideren conceptualmente dentro dentro dunha base de idioma común. - o galego e o brasileiro poden encontrar moitos puntos de conexión sen pasar polo lisboeta (que é o padrón oficial portugués). Sobre terminoloxía técnica, tecnolóxica ou científica falamos linguas romances que como o francés e o español nos adaptamos á moda do inglés. Debe ser un criterio prioritario a harmonización con elas: unhas veces nos valerá a solución brasileira e outras será mellor a francesa ou a española. O padrón de elaboración lingüística galego é tan lexítimo como o brasileiro, o portugués, o español, etc. aínda que non hai por qué reinventar a roda. Sobre evolución, a miña opinión é esta: galego-portugués s. X | XIII ... XVI XVII XVIII XX ( un mesmo diasistema pero con 3 gramáticas) |___galegogalego galego galego portugués portugués portugués portugués brasileiro brasileiro 2009/12/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileirohttp://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiroe non podo evitar compartir unha cita do texto: Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3] Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós. Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o de Portugal. Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío do que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente das linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar, non só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico. Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún. -- To unsubscribe, send mail to
Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT
On 22/12/2009, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non podo evitar compartir unha cita do texto: Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3] Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós. Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o de Portugal. Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío do que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente das linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar, non só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico. Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún. Concordo.
Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT
Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non podo evitar compartir unha cita do texto: Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3] Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós. Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o de Portugal.
Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT
O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non podo evitar compartir unha cita do texto: Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:[3] Há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do Século XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós. Ha ser por iso que o portugués do Brasil se asemella máis ao galego que o de Portugal. Non son filólogo , pero a miña opinión é que si, en certo modo, si. Ó fío do que di a cita, o brasileiro poderiase entender coma unha extensión da variante do galego-portugués do norte de Portugal. Mais ollo, que o brasileiro recibiu unha boa cantidade de léxico procedente especialmente das linguas amerindias e dos escravos africanos pero tamén de linguas indoeuropeas: francés e castelá!. E isto é algo que tamén se soe obviar, non só houbo un impacto do castelá no galego senón tamén portugués europeo e brasileiro. Obviamente, o impacto non é simétrico. Xa que saquei o tema, isto serve como exercicio de reflexión para aquel algoritmo de decisión da guía de localización de mancomún.
Re: [Off-topic]
O Sábado 08 Novembro 2008 21:44, Adrián Chaves Fernández escribiu: :-D Erro moi frecuente o de escribir ahí co h no medio como en castelán, Cago nas sandalias de x.c.! pois tes razón... cando deixei de empregar a norma reintegrada non mirei iso ,e como era ai, pensei que se empregaría ahí, con til e h intercalado!. Ala, procurar e substituir (tranquilos nunha hora estará) claro que o te necesita da mensaxe orixinal doe. Máis doe que para facer o cartaz da versión galega tomasen como base o da versión castelá, e non a inglesa orixinaria ! Mola iso de traballar como sucursal! -- Best regards, MV
Re: [Off-topic]
Wikipedia está aí cando a necesitas; agora ela te necesita. GHH !! (A Wikipedia está ahí cando a necesitas/precisas, agora ela necesítate). (A Wikipedia está AÍ cando a necesitas[/precisas], agora ela necesítate) :-D Erro moi frecuente o de escribir ahí co h no medio como en castelán, claro que o te necesita da mensaxe orixinal doe. -- Best regards, MV
Re: [Off-topic]
PS: Vou avisar n'A Taberna, a ver se o cambian.