Re: diccionarios

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 6 Jul 2000 01:13:23 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Xa, o problema é que a páxina xa tiña que levar polo menos un ou > dous meses, pero aínda non está rematada. :-( E aínda haberá que dar uns > días para recibir opinións/suxestións/... E o servidor onde ha estar estase a con

Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote: > Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das > escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston. > Nos programas, normalmente é que apareza unha liña vertical na columna da > pantalla na que está o punteiro do rato, e outra ho

--==[[ FoRtUnES ]]==--

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: Aqui vos mando unha pequena recopilación de refráns, conxuros, poemas, e cousas asi que teñen relación coas supersticións de Galiza. Acho que son todas obra do mesmo autor, o coñecido Anónimo, autor entre outros do famoso "Lazarillo de Corme". ;-) -- Saudos. --

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu: > > > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? > > Pois mirando o diccionario en preparación... Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un de na

Re: diccionarios

2000-07-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Jul 06, 2000 at 12:48:21AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: >> Pois mirando o diccionario en preparación... >Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un >de nada. O do diccionario, como digo, está en preparación (estmos a facelo e

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Jul 05, 2000 at 09:54:58PM +0200, Sergio Rua escribiu: >> >¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? >> É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no >> contexto, entón "bug". > > Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En cas

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Sergio Rua
Boas! El día 05/Jul/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía: > > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? > É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no > contexto, entón "bug". Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En castelán

Re: bugs

2000-07-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu: > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Pois mirando o diccionario en preparación... bug erro bug É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no contexto, ent

bugs

2000-07-07 Conversa Sergio Rua
Boas! ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org --

Re: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 3 Jul 2000 18:23:53 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston. Nos

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Rubén
El 03 de Jul de 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal comentaba: > Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-) > > # Galician translation of Electric Eyes <-- OOops, o de cortar e pegar parece que non funciona demasiado ben X-D Saudos. -- "Trae el dedo y mét

(GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ola: A ver se alguen sabe traducir esto un pouqiño mellor ca min: -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non creo que se deba traducir como pelo cruzado ) Aparece en: -msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icona de ferramentas con Crosshair

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Rubén wrote: > Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo > inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-) # Galician translation of Electric Eyes <-- -- :-? # Copyright (C) 1999 Free Softwar

RE: (GIMP)Crosshair e outros...

2000-07-07 Conversa Dinaweb Networks www.dinaweb.com
ola a tod@s a traves de Guillermo Samuel de Netgalicia chegoume un email de que ides a montar un party en Galiza,e queredes contar co apoio de Eganet,eu son o presidente de Eganet,decideme en que vos podemos axudar ou coulaborar :-) un saudo Ramom Nogueira Vidal preside...@eganet.org www.eganet.or

Re: Estamos de volta

2000-07-07 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > ># SOME DESCRIPTIVE TITLE. > ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > ># FIRST AUTHOR , YEAR. > > Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer > nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu). > > O que está

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía: > Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo > inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Cambieiche un pouco os nomes dos ficheiros, para que se axusten á convención máis comunmente aceptada: xchat_gl.po ->

Re: X-Chat

2000-07-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 3 Jul 2000 01:19:17 +, Rubén escribía: > > Pois para iso se asignan os paquetes a un só traductor :-) > Se sobre cada ficheiro so vai traballar unha persona, para qué temos > CVS? r:-m Para termos un repositorio de ficheiros compartido e común, xa cho dixen. É un xeito de (me