O Thu 6 Jul 2000 01:13:23 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Xa, o problema é que a páxina xa tiña que levar polo menos un ou
> dous meses, pero aínda non está rematada. :-( E aínda haberá que dar uns
> días para recibir opinións/suxestións/...
E o servidor onde ha estar estase a con
Jacobo Tarrio wrote:
> Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das
> escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston.
> Nos programas, normalmente é que apareza unha liña vertical na columna da
> pantalla na que está o punteiro do rato, e outra ho
Ola:
Aqui vos mando unha pequena recopilación de refráns, conxuros, poemas, e
cousas asi que teñen relación coas supersticións de Galiza.
Acho que son todas obra do mesmo autor, o coñecido Anónimo, autor entre
outros do famoso "Lazarillo de Corme". ;-)
--
Saudos.
--
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
>
> > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
>
> Pois mirando o diccionario en preparación...
Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
de na
Thu, Jul 06, 2000 at 12:48:21AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu:
>> Pois mirando o diccionario en preparación...
>Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un
>de nada.
O do diccionario, como digo, está en preparación (estmos a facelo
e
Wed, Jul 05, 2000 at 09:54:58PM +0200, Sergio Rua escribiu:
>> >¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
>> É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no
>> contexto, entón "bug".
>
> Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En cas
Boas!
El día 05/Jul/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
> É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no
> contexto, entón "bug".
Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En castelán
Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu:
> ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Pois mirando o diccionario en preparación...
bug
erro
bug
É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no
contexto, ent
Boas!
¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
Saudos!
. Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
`===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
' s...@iname.com , s...@gpul.org
--
O Mon 3 Jul 2000 18:23:53 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> -Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non
Un "crosshair" é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das
escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston.
Nos
El 03 de Jul de 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal comentaba:
> Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-)
>
> # Galician translation of Electric Eyes <--
OOops, o de cortar e pegar parece que non funciona demasiado ben
X-D
Saudos.
--
"Trae el dedo y mét
Ola:
A ver se alguen sabe traducir esto un pouqiño mellor ca min:
-Crosshair (No programa non o atopei e non sei a que fai referecia, non
creo que se deba traducir como pelo cruzado )
Aparece en:
-msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona de ferramentas con Crosshair
Rubén wrote:
> Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
> inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-)
# Galician translation of Electric Eyes <--
-- :-?
# Copyright (C) 1999 Free Softwar
ola a tod@s a traves de Guillermo Samuel de Netgalicia chegoume un email de
que ides a montar un party en Galiza,e queredes contar co apoio de Eganet,eu
son o presidente de Eganet,decideme en que vos podemos axudar ou coulaborar
:-)
un saudo
Ramom Nogueira Vidal preside...@eganet.org www.eganet.or
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> ># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> ># FIRST AUTHOR , YEAR.
>
> Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer
> nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu).
>
> O que está
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía:
> Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
> inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Cambieiche un pouco os nomes dos ficheiros, para que se axusten á
convención máis comunmente aceptada:
xchat_gl.po ->
O Mon 3 Jul 2000 01:19:17 +, Rubén escribía:
> > Pois para iso se asignan os paquetes a un só traductor :-)
> Se sobre cada ficheiro so vai traballar unha persona, para qué temos
> CVS? r:-m
Para termos un repositorio de ficheiros compartido e común, xa cho dixen.
É un xeito de (me
17 matches
Mail list logo