Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

 mi pensas, ke ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon

 PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
 ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?

Nenio aparte ŝoka pri tio. Ĉi-kaze (aŭ ĉikaze) = en tiu ĉi kazo.
Tamen klasike oni uzu okazo: en tiu ĉi okazo = ĉi(-)okaze. La
vorto kazo havas origine nur signifon gramatikan, juran kaj medicinan.
Sed multaj uzas ĝin nun pli vaste. Mi ne konsilas tion imiti, sed
temas pri tre ofta nuntempa uzo, kaj tial mi tion ankaŭ ne kondamnas.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Tim Morley

On 28 Mar 2006, at 14:15, Bertilo Wennergren wrote:


msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en
informmendo.



Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Po sidas tute perfekte tie.


malŝarĝite elspiras

Ĉu ne eblas anstataŭ informmendo uzi simple mendo kiel  
ĝeneralan

tradukon de query?


Akcepteble, jes. Mi ni kontraŭas.


Kaj ĉu ne estu speco de datumbazo?


Ĝuste. Jen la bezono provlegi.  ;o)


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?

2006-03-28 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

 Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara
 esprimo ekzistas?

Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon
pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas specialistoj.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ

la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?

Ni pripensu cxu -depende de la kunteksto, en kiu la termino estos uzata- ni 
ne simple petu asiston aux asistadon anstataux asistanto aux asistilo.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 12:14
Onderwerp: Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common


On 28 Mar 2006, at 00:30, Donald Rogers wrote:

En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon  agordi 
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


Tio estas nemalbona, sed la Wizards de OOo havas pli vastan uzon,
ekz. por krei adresetikedojn aŭ vizitkartojn, aŭ por krei novan
prezentaĵon. Laŭ mi, tio ne vere temas pri agordado, do mi
preferus eviti tiun terminon.

La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas  simila 
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that  automates 
complex tasks by asking the user a series of easy-to- answer questions.


Ĉu vere?! Nu, mi akceptas, ke la vorto estas tiom vaste uzata en la
angla (pro la vasta uzo de Microsoft-aj produktoj) ke la vorto ja
rajtas trovi lokon en la vortaro. Tamen, tio ne nepre veras en aliaj
lingvoj, ke certe ne en Esperanto (tiukaze, ni ne havus tiun ĉi
diskuton!).

Kaj mi ankoraŭ taksas ĝin stultaĵo!  :o)

Laŭ NPIV asistanto havas pli limigitan sencon: persono kies  profesio 
estas asistado. Se ni preterlasas la stultaĵon de  Redmond (Tim) la 
homecon malaperas, ĉu ne?


Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ
la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?


Tim


PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Laux mi, jes!
En la nederlanda ekzistas vorto telkens [proksimume =] cxiufoje, kiu 
respondas suficxe bone al la signifo de po.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 13:23
Onderwerp: [eo-dev] 'po'


Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en
traduko de OpenOffice.org.  :o)

msgid The query covers #num# tables. The selected database type,
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!
msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en
informmendo.

Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara

esprimo ekzistas?

Petro De Smedt uzas en sia Nederlands-Esperanto-Nederlandsa vortaro:
postentjera signo por indiki la punkto aux komo (ni uzas komon)
Simile ni povus uzi postentjeraj lokoj

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: Dev Skipo dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 13:55
Onderwerp: [eo-dev] Kiel traduki Decimal Places?


Por decimal places: ĉu dekumaj lokoj, aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en  
traduko de OpenOffice.org.  :o)


msgid The query covers #num# tables. The selected database type,  
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!
msgstr La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita  
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en  
informmendo.


Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!


Sed, konsciu ke multaj esperantistoj diras ke po estas prepozicio post 
kiu oni neniam uzu akuzativon. Ŝajnas ke Kalocsay estis forte kontraŭ 
tiu vidpunkto, kaj li kun Waringhien verkis PAG-on. Mi sugestas ke vi 
legu la jenajn artikolojn en la revuo Esperanto: de Jan Werner, 
oktobro 2002 p1152-2 kaj de d-ro Pumpr, novembro 225-6.

Pensu: ...treat _at the rate of_ at most M tables per statement.
Eblas eviti la problemion, ekzemple: Tamen, la elektita  datumbazo nur 
kapablas trakti maksimume #maxnum# tabelojn en informmendo.


Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[eo-dev] GRAVE: pri elŝuto/alŝuto de dosieroj

2006-03-28 Thread Tim Morley

Saluton.

Mi ĵus vidis, ke kelkaj plibonigoj -- mi ne scias kiom -- kiun mi  
faris en la dosiero ooo-writer estis (verŝajne nevole) malfarita de  
iu, kaj mi forte suspektas, ke temas pri elŝuto/alŝuto de la dosiero.


Specife, temas pri la frazo n-ro 8 en ooo-writer:

_: sw/sdi/swslots.src#FN_BACKSPACE.sfxslotinfo.text↵
Backspace

kiun ni unue tradukis kiel:

_: sw/sdi/swslots.src#FN_BACKSPACE.sfxslotinfo.text
Retropasxo

antaux ol malkovri, ke ni devus forigi la unua linion. Gxuste tiun  
sxangxon mi faris, kaj lasis la tradukon tiel:


Retropasxo

Hodiaŭ, mi vidas, ke ĝi denove enhavas la du liniojn!  :o(



Kiam oni alŝutas dosieron, kiun oni antaŭe elŝutis, *ĉiuj*  
tradukitaj frazoj de via alŝutado estas akceptitaj kiel la plej  
aktualaj kaj plej bonaj. Tio estas granda problemo se iu alia (ekz.  
mi!) intertempe plibonigis iun tradukaĵon ĉe LaunchPad, ĉar via  
elŝutita dosiero ankoraŭ enhavas la malnovan, malbonan tradukon, kiu  
forigas mian plibonigon kiam vi re-alŝutas ĝin.


Tio estas problemo pri Rosetta, fakte, sed ĝis kiam la programistoj  
riparos ĝin, ni ne vere havas elekton, krom simple eviti la problemon  
per evito de elŝuto/alŝuto de dosieroj.



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando:

2006-03-28 Thread Joop Eggen
media player

Ankaŭ mi serĉis pro nekontenteco.

Mi trovis argumento pro play = ludi.
1. Ludi baladon, ludi instrumenton estas tute korekta.
2. Naciaj lingvoj uzas ludi kiel la angla play: prezenti, reaŭdigi 
rikordon, montri. (NL spelen, DE abspielen).
Mi trovis turnilo (diskoturnilo). Ne tre alloga turni.

Por medium.
1. mediato = [PIV] unu el la amaskomunikiloj

mediata ludilo (pro transitiveco de ludi)?

Tamen spekti - kvankam alia metaforo - ankaŭ estas en ordo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando:

2006-03-28 Thread Joop Eggen
Ankaŭ ekzistas la oficiala:
medium = datumportilo

Je Merkredo, 29. Marto 2006 03:53, Bertilo Wennergren skribis:
 Min surprizis tiu vorto mediato, kiun mi tute ne konis.
 Min ech pli surprizis, ke la Guglo oni ghin ech uzas!

 Chiuokaze ghia signifo estas amaskomunikilo, t.e. gazeto,
 televidstacio, radistacio, Interreta forumo, reklamado k.s. Tio estas
 io tute alia ol tio, pri kio ni nun parolas.
 Bertilo Wennergren http://bertilow.com
Do mi eraris.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Tradukdemando:

2006-03-28 Thread Bertilo Wennergren
Joop Eggen:

 Ankaŭ ekzistas la oficiala:
 medium = datumportilo

Jes. Jen ankoraŭ io alia: disko, disketo, memorbastoneto... =)

Estas kapoturne kiom da diversaj signifoj ekzistas por la vorto
medium/media! Tio certe ne faciligas nian tradukadon. :(

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com