Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-18 חוט Yaron Shahrabani
למה דווקא גימ״ל וכ״ף?
אם ניקח בחשבון שאפוסטרוף וסימן ציטוט אינם חלק מהפריסה העברית אין בעיה להחליף
את הקיימים (וכך עשיתי בפריסה שלי).
אוסיף ואומר שבתרגומים כדי שסימן הציטוט () לא ישבור את המחרוזת באמצע צריך
להוסיף לפניו terminator כלומר / במקום רק , כאשר בעת השימוש בגרשיים עבריים
בתרגומים אין צורך בו ואפשר פשוט לרשום ״ במקום והיפה הוא שזה תקף גם למחרוזות
שאינן בעברית, כלומר שאם הערך שיוחזר ל־%s יהיה Moshe, לא תהיה בעיה לרשום
במחרוזת ״%s״.

כנ״ל באשר לגרש עברי, שימו לב שלעתים HSpell טיפה מתבלבל עם הגרש תקני אך יש
לכתוב ג׳מוס ולא ג'מוס (למדקדקים, ניתן גם תאו!), ג׳ירפה ולא ג'ירפה, פיז׳מה
ולא פיז'מה וכן הלאה... (במקרה כאן הכול עבר חלק חוץ מג׳מוס שכנראה נחשבת למילה
ערבית גרידא).

אשמח להעלות את הפריסה שלי כמו שהיא לרשימה וגם להוסיף את השינויים הרלוונטיים
בוויקי.

דעות?
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/18 Tzafrir Cohen tzaf...@cohens.org.il

On Sun, Aug 15, 2010 at 07:32:14PM +, Tzafrir Cohen wrote:
 On Sat, Aug 14, 2010 at 03:55:15AM +0300, Ddorda wrote:
  שלום לכולם,
  מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
מנוקדת
  עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').
 
  לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות
לשיפור.
  אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
  http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

 

 אני מסכים עם הרבה מההערות שנאמרו כאן. באופן כללי אני תומך בוריינט lyx.
 אבל למען הסדר הטוב רציתי לציין כאן כמה פרטים.

 לפני שמנסים לדון מה לשנות, כדאי להסתכל בקובץ
 /usr/share/X11/xkb/symbols/il
 יכול להיות שאצל חלק מכם הוא יהיה תחת ‎/etc/X11/xkb או שאחד מהשניים
 יהיה קישור לשני.

ועכשיו לתכל'ס. להודעה הזו מצורף קובץ עם הצעות לשינויים. מטרתי אינה להציע
הצעות הצעות לשינויים בתקן, אלא להציף את השינויים המוצעים כדי שחברי
הרשימה יוכלו לבודקם בבית ולתת חוות דעת ראשונית. אתם מוזמנים להעלות הערות
מעשיות. בפרט: מה חסר לכם? אבל אם אפשר, לפני שמעלים טענה שמקש חסר, לנסות
להוסיפו למיפוי המקלדת ולהשתמש בו בפועל.

עמ למנוע נזקים מיותרים, המיפוי מוסף בואריאנט נפרד בשם lyxtest.

הוראות שימוש:

1. להעתיק את הקובץ ל:
/usr/share/X11/xkb/symbols/il

2. לבנות ולטעון מחדש את מיפוי התווים של X:

setxkbmap -variant ,lyxtest us,il


את הקודים המוזרים לקחתי מ:
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0590.pdf

שימו לב שהקוד של התו הוא 0x100 + קוד התו מה־UCS, שזה המספר שמופיע
בקובץ האמור.

השינויים שלי:

diff --git a/symbols/il b/symbols/il
index cc29b12..8fd911f 100644
--- a/symbols/il
+++ b/symbols/il
@@ -137,6 +137,21 @@ xkb_symbols lyx {
key AE12 { [ equal , plus]   };
 };

+partial alphanumeric_keys
+xkb_symbols lyxtest {
+include il(lyx)
+name[Group1]= Israel - lyxtest;
+key AC03 { [ hebrew_gimel,   0x10005f3   ]}; // H. Geresh
+key AC04 { [ hebrew_kaph,0x10005f4   ]}; // H.
Gershayim
+// Also available for remapping:
+//key AD08 { [ hebrew_finalnun,hebrew_finalnun]  };
+//key AD09 { [ hebrew_finalmem,hebrew_finalmem]  };
+//key AC09 { [ hebrew_finalkaph,hebrew_finalkaph]};
+//key AB01 { [ hebrew_zain,  hebrew_zain ]   };
+
+// Something someone asked me for in the past: remap 'Resh' for Rafe
+key AD04 { [ hebrew_resh,0x10005bf   ]}; // Rafe
+};

 partial alphanumeric_keys
 xkb_symbols phonetic {

--
Tzafrir Cohen | tzaf...@jabber.org | VIM is
http://tzafrir.org.il || a Mutt's
tzaf...@cohens.org.il ||  best
tzaf...@debian.org|| friend

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-18 חוט Yaron Shahrabani
לאחר התבוננות בעמוד הוויקי עלתה בי המחשבה שאולי הגיע הזמן להיפטר מהדיגרפים
יו״ד כפולה, וי״ו כפולה וכן הלאה. ומי שבאמת יצטרך יוכל פשוט ללחוץ על אותה
האות פעמים או לחלופין ללחוץ פעם על יו״ד ופעם על וי״ו, קשה לי להאמין שהמען לא
יבין את כוונת המשורר, מה דעתכם?
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/18 Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com

למה דווקא גימ״ל וכ״ף?
אם ניקח בחשבון שאפוסטרוף וסימן ציטוט אינם חלק מהפריסה העברית אין בעיה להחליף
את הקיימים (וכך עשיתי בפריסה שלי).
אוסיף ואומר שבתרגומים כדי שסימן הציטוט () לא ישבור את המחרוזת באמצע צריך
להוסיף לפניו terminator כלומר / במקום רק , כאשר בעת השימוש בגרשיים עבריים
בתרגומים אין צורך בו ואפשר פשוט לרשום ״ במקום והיפה הוא שזה תקף גם למחרוזות
שאינן בעברית, כלומר שאם הערך שיוחזר ל־%s יהיה Moshe, לא תהיה בעיה לרשום
במחרוזת ״%s״.

כנ״ל באשר לגרש עברי, שימו לב שלעתים HSpell טיפה מתבלבל עם הגרש תקני אך יש
לכתוב ג׳מוס ולא ג'מוס (למדקדקים, ניתן גם תאו!), ג׳ירפה ולא ג'ירפה, פיז׳מה
ולא פיז'מה וכן הלאה... (במקרה כאן הכול עבר חלק חוץ מג׳מוס שכנראה נחשבת למילה
ערבית גרידא).

אשמח להעלות את הפריסה שלי כמו שהיא לרשימה וגם להוסיף את השינויים הרלוונטיים
בוויקי.

דעות?
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/18 Tzafrir Cohen tzaf...@cohens.org.il

 On Sun, Aug 15, 2010 at 07:32:14PM +, Tzafrir Cohen wrote:
 On Sat, Aug 14, 2010 at 03:55:15AM +0300, Ddorda wrote:
  שלום לכולם,
  מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
מנוקדת
  עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').
 
  לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות
לשיפור.
  אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
  http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

 

 אני מסכים עם הרבה מההערות שנאמרו כאן. באופן כללי אני תומך בוריינט lyx.
 אבל למען הסדר הטוב רציתי לציין כאן כמה פרטים.

 לפני שמנסים לדון מה לשנות, כדאי להסתכל בקובץ
 /usr/share/X11/xkb/symbols/il
 יכול להיות שאצל חלק מכם הוא יהיה תחת ‎/etc/X11/xkb או שאחד מהשניים
 יהיה קישור לשני.

ועכשיו לתכל'ס. להודעה הזו מצורף קובץ עם הצעות לשינויים. מטרתי אינה להציע
הצעות הצעות לשינויים בתקן, אלא להציף את השינויים המוצעים כדי שחברי
הרשימה יוכלו לבודקם בבית ולתת חוות דעת ראשונית. אתם מוזמנים להעלות הערות
מעשיות. בפרט: מה חסר לכם? אבל אם אפשר, לפני שמעלים טענה שמקש חסר, לנסות
להוסיפו למיפוי המקלדת ולהשתמש בו בפועל.

עמ למנוע נזקים מיותרים, המיפוי מוסף בואריאנט נפרד בשם lyxtest.

הוראות שימוש:

1. להעתיק את הקובץ ל:
/usr/share/X11/xkb/symbols/il

2. לבנות ולטעון מחדש את מיפוי התווים של X:

setxkbmap -variant ,lyxtest us,il


את הקודים המוזרים לקחתי מ:
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0590.pdf

שימו לב שהקוד של התו הוא 0x100 + קוד התו מה־UCS, שזה המספר שמופיע
בקובץ האמור.

השינויים שלי:

diff --git a/symbols/il b/symbols/il
index cc29b12..8fd911f 100644
--- a/symbols/il
+++ b/symbols/il
@@ -137,6 +137,21 @@ xkb_symbols lyx {
key AE12 { [ equal , plus]   };
 };

+partial alphanumeric_keys
+xkb_symbols lyxtest {
+include il(lyx)
+name[Group1]= Israel - lyxtest;
+key AC03 { [ hebrew_gimel,   0x10005f3   ]}; // H. Geresh
+key AC04 { [ hebrew_kaph,0x10005f4   ]}; // H.
Gershayim
+// Also available for remapping:
+//key AD08 { [ hebrew_finalnun,hebrew_finalnun]  };
+//key AD09 { [ hebrew_finalmem,hebrew_finalmem]  };
+//key AC09 { [ hebrew_finalkaph,hebrew_finalkaph]};
+//key AB01 { [ hebrew_zain,  hebrew_zain ]   };
+
+// Something someone asked me for in the past: remap 'Resh' for Rafe
+key AD04 { [ hebrew_resh,0x10005bf   ]}; // Rafe
+};

 partial alphanumeric_keys
 xkb_symbols phonetic {

--
Tzafrir Cohen | tzaf...@jabber.org | VIM is
http://tzafrir.org.il || a Mutt's
tzaf...@cohens.org.il ||  best
tzaf...@debian.org|| friend

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-18 חוט Ddorda
+1

בתאריך 18 באוגוסט 2010 10:08, מאת Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com:

 לאחר התבוננות בעמוד הוויקי עלתה בי המחשבה שאולי הגיע הזמן להיפטר מהדיגרפים
 יו״ד כפולה, וי״ו כפולה וכן הלאה. ומי שבאמת יצטרך יוכל פשוט ללחוץ על אותה
 האות פעמים או לחלופין ללחוץ פעם על יו״ד ופעם על וי״ו, קשה לי להאמין שהמען לא
 יבין את כוונת המשורר, מה דעתכם?
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 2010/8/18 Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com

 למה דווקא גימ״ל וכ״ף?
 אם ניקח בחשבון שאפוסטרוף וסימן ציטוט אינם חלק מהפריסה העברית אין בעיה
 להחליף את הקיימים (וכך עשיתי בפריסה שלי).
 אוסיף ואומר שבתרגומים כדי שסימן הציטוט () לא ישבור את המחרוזת באמצע צריך
 להוסיף לפניו terminator כלומר / במקום רק , כאשר בעת השימוש בגרשיים עבריים
 בתרגומים אין צורך בו ואפשר פשוט לרשום ״ במקום והיפה הוא שזה תקף גם למחרוזות
 שאינן בעברית, כלומר שאם הערך שיוחזר ל־%s יהיה Moshe, לא תהיה בעיה לרשום
 במחרוזת ״%s״.

 כנ״ל באשר לגרש עברי, שימו לב שלעתים HSpell טיפה מתבלבל עם הגרש תקני אך יש
 לכתוב ג׳מוס ולא ג'מוס (למדקדקים, ניתן גם תאו!), ג׳ירפה ולא ג'ירפה, פיז׳מה
 ולא פיז'מה וכן הלאה... (במקרה כאן הכול עבר חלק חוץ מג׳מוס שכנראה נחשבת למילה
 ערבית גרידא).

 אשמח להעלות את הפריסה שלי כמו שהיא לרשימה וגם להוסיף את השינויים
 הרלוונטיים בוויקי.

 דעות?
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 2010/8/18 Tzafrir Cohen tzaf...@cohens.org.il

  On Sun, Aug 15, 2010 at 07:32:14PM +, Tzafrir Cohen wrote:
  On Sat, Aug 14, 2010 at 03:55:15AM +0300, Ddorda wrote:
   שלום לכולם,
   מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
 מנוקדת
   עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').
  
   לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות
 לשיפור.
   אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
   http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA
 
 http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA
 
  
 
  אני מסכים עם הרבה מההערות שנאמרו כאן. באופן כללי אני תומך בוריינט lyx.
  אבל למען הסדר הטוב רציתי לציין כאן כמה פרטים.
 
  לפני שמנסים לדון מה לשנות, כדאי להסתכל בקובץ
  /usr/share/X11/xkb/symbols/il
  יכול להיות שאצל חלק מכם הוא יהיה תחת ‎/etc/X11/xkb או שאחד מהשניים
  יהיה קישור לשני.

 ועכשיו לתכל'ס. להודעה הזו מצורף קובץ עם הצעות לשינויים. מטרתי אינה להציע
 הצעות הצעות לשינויים בתקן, אלא להציף את השינויים המוצעים כדי שחברי
 הרשימה יוכלו לבודקם בבית ולתת חוות דעת ראשונית. אתם מוזמנים להעלות הערות
 מעשיות. בפרט: מה חסר לכם? אבל אם אפשר, לפני שמעלים טענה שמקש חסר, לנסות
 להוסיפו למיפוי המקלדת ולהשתמש בו בפועל.

 עמ למנוע נזקים מיותרים, המיפוי מוסף בואריאנט נפרד בשם lyxtest.

 הוראות שימוש:

 1. להעתיק את הקובץ ל:
 /usr/share/X11/xkb/symbols/il

 2. לבנות ולטעון מחדש את מיפוי התווים של X:

 setxkbmap -variant ,lyxtest us,il


 את הקודים המוזרים לקחתי מ:
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U0590.pdf

 שימו לב שהקוד של התו הוא 0x100 + קוד התו מה־UCS, שזה המספר שמופיע
 בקובץ האמור.

 השינויים שלי:

 diff --git a/symbols/il b/symbols/il
 index cc29b12..8fd911f 100644
 --- a/symbols/il
 +++ b/symbols/il
 @@ -137,6 +137,21 @@ xkb_symbols lyx {
 key AE12 { [ equal , plus]   };
  };

 +partial alphanumeric_keys
 +xkb_symbols lyxtest {
 +include il(lyx)
 +name[Group1]= Israel - lyxtest;
 +key AC03 { [ hebrew_gimel,   0x10005f3   ]}; // H. Geresh
 +key AC04 { [ hebrew_kaph,0x10005f4   ]}; // H.
 Gershayim
 +// Also available for remapping:
 +//key AD08 { [ hebrew_finalnun,hebrew_finalnun]  };
 +//key AD09 { [ hebrew_finalmem,hebrew_finalmem]  };
 +//key AC09 { [ hebrew_finalkaph,hebrew_finalkaph]};
 +//key AB01 { [ hebrew_zain,  hebrew_zain ]   };
 +
 +// Something someone asked me for in the past: remap 'Resh' for Rafe
 +key AD04 { [ hebrew_resh,0x10005bf   ]}; //
 Rafe
 +};

  partial alphanumeric_keys
  xkb_symbols phonetic {

 --
 Tzafrir Cohen | tzaf...@jabber.org | VIM is
 http://tzafrir.org.il || a Mutt's
 tzaf...@cohens.org.il ||  best
 tzaf...@debian.org|| friend

 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-18 חוט Yaron Shahrabani
להלן הפריסה, אין פה החלפות מלבד הגרש, הגרשיים והקו המפריד (אין לי מינוס
בפריסה).
מיפוי נוכחי:
ו — חולם
פ — פתח
ש — שווא
ד — דגש/שורוק
ע — נקודת שׂין
י — נקודת שׁין
ח — חיריק
ל — ש״ח ₪
ס — סגול
ב — קובוץ/קיבוץ
ה — חטף סגול
נ — חטף פתח
מ — חטף קמץ
צ — צירה/צרה



partial alphanumeric_keys
xkb_symbols lyx {
name[Group1]= Israel - lyx;

key TLDE { [ semicolon, asciitilde ] };
// On some key (e.g. AD01, right below) there is not yet mapping for the
// second shift level. Since I could not figure a simple way to map this
// to emit nothing, it is currently mapped to the same letter of the
// first shift level (avoiding mapping may risk it be used by a
character
// from a different group).
key AD01 { [ slash, slash ]   };
key AD02 { [ 0x10005f3, 0x10005f3 ]   };
key AD03 { [ hebrew_qoph, 0x10005b8 ] }; // Qamats
key AD04 { [ hebrew_resh, 0x10005bc ]   }; // Dagesh/Shuruq
key AD05 { [ hebrew_aleph, 0x100200e ]   }; // LRM
key AD06 { [ hebrew_tet, 0x100200f ]   }; // RLM
key AD07 { [ hebrew_waw, 0x10005b9 ]   }; // Holam
key AD08 { [ hebrew_finalnun,hebrew_finalnun]  };
key AD09 { [ hebrew_finalmem,hebrew_finalmem]  };
key AD10 { [ hebrew_pe, 0x10005b7 ] }; // Patah

key AC01 { [ hebrew_shin, 0x10005b0 ] }; // Sheva
key AC02 { [ hebrew_dalet, 0x10005bc ]   }; // Dagesh/Shuruq
key AC03 { [ hebrew_gimel, hebrew_gimel ]   };
key AC04 { [ hebrew_kaph, hebrew_kaph ] };
key AC05 { [ hebrew_ayin, 0x10005c2 ]   }; // Sin dot
key AC06 { [ hebrew_yod, 0x10005c1 ]   }; // Shin dot
key AC07 { [ hebrew_chet, 0x10005b4 ] }; // Hiriq
key AC08 { [ hebrew_lamed, 0x10020aa ] }; // NIS
key AC09 { [ hebrew_finalkaph,hebrew_finalkaph]};
key AC10 { [ hebrew_finalpe, colon ]   };
key AC11 { [ comma, 0x10005f4 ] };

key AB01 { [ hebrew_zain, hebrew_zain ]   };
key AB02 { [ hebrew_samech,0x10005b6 ]   }; // Segol
key AB03 { [ hebrew_bet, 0x10005bb ]   }; // Qubuts
key AB04 { [ hebrew_he, 0x10005b1 ]   }; // H. Segol
key AB05 { [ hebrew_nun, 0x10005b2 ] }; // H. Patah
key AB06 { [ hebrew_mem, 0x10005b3 ]   }; // H.  Qamats
key AB07 { [ hebrew_zade, 0x10005b5 ] }; // Tsere
key AB08 { [ hebrew_taw, greater ] };
key AB09 { [ hebrew_finalzade, less ] };
key AB10 { [ period, question ] };

// Note the parens mirroring below:
key AD11 { [ bracketright, braceright ]   };
key AD12 { [ bracketleft, braceleft ]   };
key AE09 { [ 9 , parenright ]   };
key AE10 { [ 0 , parenleft ]   };

key AE11 { [ 0x1002014 , 0x10005be ] }; // H. Hiphen
key AE12 { [ equal , plus ] };
};

Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/18 Tzafrir Cohen tzaf...@cohens.org.il

On Wed, Aug 18, 2010 at 09:12:48AM +0300, Yaron Shahrabani wrote:
 למה דווקא גימ״ל וכ״ף?

because I can :-)

מכיוון שהן היו פנויות. ר' בהמשך רשימה של האותיות הפנויות. תירצתי את
הבחירה בכך שמדובר על זוג אותיות, וכן ב: *ג*רש ו־מר*כ*אות. אבל באופן
כללי: כי זה מה שהיה פנוי.

 אם ניקח בחשבון שאפוסטרוף וסימן ציטוט אינם חלק מהפריסה העברית אין בעיה
להחליף
 את הקיימים (וכך עשיתי בפריסה שלי).

אני לא מסכים איתך שאןי בעיה. ר' מה שכתבתי על מיפוי המקש. אני לא רוצה
להתייחס לטיעונים שלך. הם נראים לי עניין של טעם וריח. ולכן:

 אשמח להעלות את הפריסה שלי כמו שהיא לרשימה וגם להוסיף את השינויים
הרלוונטיים
 בוויקי.

כמו שכתבתי למעלה, אני אתייחס יותר ברצינות לטיעונים שמלווים בפרישות
מקלדת. ועוד יותר ברצינות: לטיעונים שמלווים בפרישות מקלדת ובנסיון בשימוש
בפרישה.

--
Tzafrir Cohen | tzaf...@jabber.org | VIM is
http://tzafrir.org.il || a Mutt's
tzaf...@cohens.org.il ||  best
tzaf...@debian.org|| friend
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-18 חוט Ira Abramov
זה בניגוד לויקיפדיה בוולפיק ואספרנטו, שם למעשה הרבה מהערכים הם קצרמרים
ונוצרו עי בוטים ולכן אפשר להגיד שהם כתבו את עצמם...

למה הדיון הזה עדיין תחת המקור ולא עבר ללינוקס-יל?

2010/8/18 Shai Berger s...@platonix.com

 On Wednesday 18 August 2010 10:08:05 Yaron Shahrabani wrote:
  לאחר התבוננות בעמוד הוויקי עלתה בי המחשבה שאולי הגיע הזמן להיפטר
 מהדיגרפים
  יו״ד כפולה, וי״ו כפולה וכן הלאה. ומי שבאמת יצטרך יוכל פשוט ללחוץ על אותה
  האות פעמים או לחלופין ללחוץ פעם על יו״ד ופעם על וי״ו, קשה לי להאמין שהמען
  לא יבין את כוונת המשורר, מה דעתכם?

 הדיגרפים האלה חשובים ביידיש, לא בעברית. מצד אחד, לא הייתי רץ להעיף אותם בלי
 לשאול משתמשי יידיש; מצד שני, אולי כדאי פשוט להפריד את הפרישה היידית מן
 העברית
 (למשל, ביידיש יש שימוש די מנוון בניקוד, ואף אחד שם לא ינסה לשים טעמי מקרא,
 אני
 מקווה).

 (ומי שחושב שאין משתמשי מחשב ביידיש, שיציץ בוויקיפעדיע. אמנם 7841 ערכים זה
 לא
 הרבה יחסית לשפות חיות -- בעברית, למשל, יש מעל 107,000 -- אבל גם הם לא כתבו
 את
 עצמם).

 שי.
 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-17 חוט Amit Aronovitch
2010/8/17 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

 לדעתי כדאי לקדם כרגע את הפיתוח של התקינה ולהיות מעורבים בו, זה יאפשר לנו
 להשפיע על הכיוון בו זה ממשיך.


אני מציע שתמנו נציג מטעם המתרגמים/גזר (ירון?) וננסה לדאוג שהוא יוזמן לפגישה
הבאה שבה ידונו בזה. לחילופין תכינו רשימת נקודות לדיון ותעבירו לשחר, לי, או
לאמיר אהרוני (בכל מקרה אני אציץ בויקי לפני הפגישה הבאה).
אולי עדיף שתדברו עם שחר, כי אני בחופשה מיום חמישי ולא אהיה כל כך זמין
בשבועיים הקרובים.

לגבי הפיתוח של גרסה נוחה למתרגמים זה תלוי במתי התקינה החדשה תצא לפועל,
 אם זה עניין של שבועות אז כדאי לחכות לדעתי, אם זה יותר זמן מכך עדיף לעשות
 את העבודה (כשמתחילים ממה שידוע בוודאות ולהכניס אותו כבר לגרסה שנעשה)
 ולהשתמש בגרסה לפי התקן כשזה יצא לשוק (אחרי הכל חיכינו עד עכשיו, אפשר
 לחכות עוד קצת)


לגבי הלוז של התקן - הנושא נדחה מפגישה לפגישה כבר כמה חודשים, כי רוצים שאמיר
יהיה נוכח. הצפי הוא שידונו בזה בפגישה הבאה, בתחילת ספטמבר.
אם הכל יסתיים במהירות, אחרי זה יש שלב של עריכה ואחכ הוצאה לביקורת הציבור.
נראה לי משהו כמו 6 חודשים מינימום עד שזה יסגר.

לנתנאל: תודה שהעלית שוב את נושא החפירות הפופולרי ביותר ברשימה זו: האם זה
טוב או לא טוב שמדברים הרבה בפורום הזה (-:
אני חושב שזה אחלה שיש מקום להעלות אנקדוטות על הגדרות מקלדת משונות והשמות
העוד יותר משונים של אנשים שיוצרים הגדרות כאלה. ואני לא בטוח ש- Linux-il היא
המקום הבלעדי לזה. אולי hackers-il יותר מתאים.

אה, ולטובת מי ששאל, ההשערה שלי לפתרון חידת הדבורק העברי (שונה מהפתרון של
שי, ולא מערב פירוק והרכבה של המקלדת) בקישור הבא:

http://www.mail-archive.com/emacs-b...@gnu.org/msg00354.html

עא (עוד אחד. וזה גם כן ע.א.)
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-17 חוט Yaron Shahrabani
כדברי שלומי שבן: ״דברי במספרים גברת, דברי בציונים״.
בוא נסגור תאריך יעד, אנחנו נמתין לתגובה עד ה־5 בספטמבר, האם מקובל על כולם?
Yaron Shahrabani

Hebrew translator
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Ira Abramov
On 16/08/2010, Amit Aronovitch aronovi...@gmail.com wrote:

וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה במצב
 Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק
 וכו'.
 לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.

 עא


נו, אז מה פתרון החידה? למה ירצה מישהוא דבורק עברית?

הרעיון מאחורי דבורק הוא שיפור מהירות ההקלדה אבל בפראקטיקה ההבדל הוא מזערי.
בכל מקרה הוא מתבסס על נפוצות זוגות אותיות באנגלית ולכן סביר שהדבורק לא תראה
אפילו יעילות דומה בגרמנית או צרפתית (לו היתה לה אכן יעילות) אז למה להניח
בכלל יעילות במיפוי כזה של עברית?!

עא
(שמשתגע ממיפוי העברית על n900)
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Or Cohen
2010/8/16 Amit Aronovitch aronovi...@gmail.com


וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה במצב
Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק וכו'.
לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.


 דבורז'ק נוצרה לפני המון שנים, כאשר השפה האנגלית הייתה נפוצה במילים אחרות.
כיום יש פריסת מקשים הנקראת Colemak המתוכננת לפי השפה הנוכחית וגם המעבר אליה
קצת יותר נוח.
אפשר גם להשוות בין כולן :)
http://colemak.com/Compare
(זהירות, אפליקצית ג'אווה).
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Ira Abramov
במילים אחרות, יש אנשים פסיכיים :-)

לגבי קולמאק - מעניין, לא הכרתי, עשיתי ניסוי ויצא טיפה יותר חסכוני באמת.

לגבי דבורק -במקור הצ'כי זה R עם כרון עליו: Dvořak, שמבוטה כעיצור באמצע בין ר
ו-ז'. היתה לי חברה צ'כית שלימדה אותי, אבל זה לא קל אם אתה לא מדבר את השפה
רציף. האמריקנים כמובן מתעלמים מכל מה שלא באנגלית ולכן בארהב זה משוטח
לדבורק.

אני מתערב שאם תתפוס את דבורק האמריקני ברחוב ותקרא לו דבוז'ק, הוא יהיה מופתע
כי הוא לא ידע על מה אתה מדבר, ואתה תהיה *ממש* מופתע כי הוא מת כבר כמה שנים
טובות.

2010/8/16 Shai Berger s...@platonix.com

 On Monday 16 August 2010, Ira Abramov wrote:
  On 16/08/2010, Amit Aronovitch aronovi...@gmail.com wrote:
 
  וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה
 במצב
 
   Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק
   וכו'.
   לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.
  
   עא
 
  נו, אז מה פתרון החידה? למה ירצה מישהוא דבורק עברית?
 
 אני מניח שלא מוכרים בשום מקום מקלדות דבורק (אגב, המלחין, ששמו מאויית בצורה
 זהה, נקרא דבוז'ק -- מה נכון?) עם עברית חרוטה, ולכן, מי שרוצה מקלדת דבורק
 וגם
 עברית צריך לקחת מקלדת QWERTY ולהחליף את מקומות המקשים. עכשיו, הוא או היא מן
 הסתם עדיין רוצים שבמצב עברית, המקשים ייצרו את האותיות שכתובות עליהם --
 מ.ש.ל.

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Oren Maurer
לפי וויקיפדיה - המקלדת נקראת דבוראק, עם ריש. כך לפחות בארהב, שם חי האדם
שעל שמו המקלדת. שמו: אוגוסט דבוראק August Dvorak.

ראו כאן:
http://en.wikipedia.org/wiki/August_Dvorak

והמלחין - נקרא דבוז'אק. ה- R ř שנכתבת עם גגון מעליה, וזה בשפות סלאביות
נשמע כמו ז'.

2010/8/16 Shai Berger s...@platonix.com

 On Monday 16 August 2010, Ira Abramov wrote:
  On 16/08/2010, Amit Aronovitch aronovi...@gmail.com wrote:
 
  וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה
 במצב
 
   Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק
   וכו'.
   לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.
  
   עא
 
  נו, אז מה פתרון החידה? למה ירצה מישהוא דבורק עברית?
 
 אני מניח שלא מוכרים בשום מקום מקלדות דבורק (אגב, המלחין, ששמו מאויית בצורה
 זהה, נקרא דבוז'ק -- מה נכון?) עם עברית חרוטה, ולכן, מי שרוצה מקלדת דבורק
 וגם
 עברית צריך לקחת מקלדת QWERTY ולהחליף את מקומות המקשים. עכשיו, הוא או היא מן
 הסתם עדיין רוצים שבמצב עברית, המקשים ייצרו את האותיות שכתובות עליהם --
 מ.ש.ל.
 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




-- 

Oren  Maurer
http://oren.maurer.org.il
http://meorero.wordpress.com
 ___
 #  ===|
 #  Please avoid sending me Word |
 #   or PowerPoint attachments  |
 #  ===|
 # See: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Or Cohen
2010/8/16 Shai Berger s...@platonix.com

 On Monday 16 August 2010, Ira Abramov wrote:

 אני מניח שלא מוכרים בשום מקום מקלדות דבורק (אגב, המלחין, ששמו מאויית בצורה
 זהה, נקרא דבוז'ק -- מה נכון?) עם עברית חרוטה, ולכן, מי שרוצה מקלדת דבורק
 וגם
 עברית צריך לקחת מקלדת QWERTY ולהחליף את מקומות המקשים. עכשיו, הוא או היא מן
 הסתם עדיין רוצים שבמצב עברית, המקשים ייצרו את האותיות שכתובות עליהם --
 מ.ש.ל.


ישנה תוכנה הנקראת KTouch ומאפשרת ללמוד הקלדה עיוורת.
היא מכילה מגוון רחב של פריסות. סוגים שונים של דבוז'ק וגם קולמק. היא גם מציגה
את הפריסה בצורה שנוח להסתכל עליה (בלי להסתכל במקלדת כמובן).
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Netanel Shine
כרגיל, שוב חופרים חופרים ושוב פעם, חופרים.

2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com


 2010/8/16 Shai Berger s...@platonix.com

 On Monday 16 August 2010, Ira Abramov wrote:

 אני מניח שלא מוכרים בשום מקום מקלדות דבורק (אגב, המלחין, ששמו מאויית בצורה
 זהה, נקרא דבוז'ק -- מה נכון?) עם עברית חרוטה, ולכן, מי שרוצה מקלדת דבורק
 וגם
 עברית צריך לקחת מקלדת QWERTY ולהחליף את מקומות המקשים. עכשיו, הוא או היא
 מן
 הסתם עדיין רוצים שבמצב עברית, המקשים ייצרו את האותיות שכתובות עליהם --
 מ.ש.ל.


 ישנה תוכנה הנקראת KTouch ומאפשרת ללמוד הקלדה עיוורת.
 היא מכילה מגוון רחב של פריסות. סוגים שונים של דבוז'ק וגם קולמק. היא גם
 מציגה את הפריסה בצורה שנוח להסתכל עליה (בלי להסתכל במקלדת כמובן).

 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




-- 
Netanel Shine
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Or Cohen
2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com

 כרגיל, שוב חופרים חופרים ושוב פעם, חופרים.


מה הבעיה עם זה? :)
http://www.diamondsintheruff.com/DIG6.JPG
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Dov Grobgeld
למקלדת ולאיש קוראים /‎/dvɔræk. אתה מתבלבל בין המלחין והפסיכולוג. לגבי איוט
השם דברוק, ראה:

http://en.wikipedia.org/wiki/August_Dvorak

(אבל היה לי חבר שקרה למקלדת שלי Dov-rak)...

דב

2010/8/16 Ira Abramov hama...@ira.abramov.org

 במילים אחרות, יש אנשים פסיכיים :-)

 לגבי קולמאק - מעניין, לא הכרתי, עשיתי ניסוי ויצא טיפה יותר חסכוני באמת.

 לגבי דבורק -במקור הצ'כי זה R עם כרון עליו: Dvořak, שמבוטה כעיצור באמצע בין
 ר ו-ז'. היתה לי חברה צ'כית שלימדה אותי, אבל זה לא קל אם אתה לא מדבר את השפה
 רציף. האמריקנים כמובן מתעלמים מכל מה שלא באנגלית ולכן בארהב זה משוטח
 לדבורק.

 אני מתערב שאם תתפוס את דבורק האמריקני ברחוב ותקרא לו דבוז'ק, הוא יהיה מופתע
 כי הוא לא ידע על מה אתה מדבר, ואתה תהיה *ממש* מופתע כי הוא מת כבר כמה שנים
 טובות.

 2010/8/16 Shai Berger s...@platonix.com

 On Monday 16 August 2010, Ira Abramov wrote:
  On 16/08/2010, Amit Aronovitch aronovi...@gmail.com wrote:
 
  וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה
 במצב
 
   Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק
   וכו'.
   לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.
  
   עא
 
  נו, אז מה פתרון החידה? למה ירצה מישהוא דבורק עברית?
 
 אני מניח שלא מוכרים בשום מקום מקלדות דבורק (אגב, המלחין, ששמו מאויית בצורה
 זהה, נקרא דבוז'ק -- מה נכון?) עם עברית חרוטה, ולכן, מי שרוצה מקלדת דבורק
 וגם
 עברית צריך לקחת מקלדת QWERTY ולהחליף את מקומות המקשים. עכשיו, הוא או היא
 מן
 הסתם עדיין רוצים שבמצב עברית, המקשים ייצרו את האותיות שכתובות עליהם --
 מ.ש.ל.



 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Or Cohen
2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com

 אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך
 אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
 אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?


גם אתה איש טוב :)
אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה דיונים. אז גלשנו לפריסת
מקלדות.
אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Ira Abramov
אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את KTOUCH

2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com


 2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com

 אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך

 אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
 אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?


 גם אתה איש טוב :)
  אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה דיונים. אז גלשנו
 לפריסת מקלדות.
 אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Yaron Shahrabani
אני מציג כמה מסקנות בנוגע לדיון:
תודה למי שהציג את KTouch.

האם יש טעם בפיתוח colemak עברי?
אמיר (אלישע אהרוני), האם תוכל לציין את מצב ההתקדמות של התקינה החדשה?

ומסקנה סופית ועיקרית: אנחנו מדברים פה על פריסה ללינוקס, לא על תקינה רשמית,
רק משהו שיהיה נוח יותר למתרגמים, יכול להיות שבעתיד זה יוחלף בתקינה שאמיר
מציע אבל כרגע לי אישית יש צורך בפריסה ולא אכפת לי לוותר עליה בעתיד, הליך
העבודה השוטף שלי נפגע וחבל.

דור, השרביט לך, איך ממשיכים?

בברכה,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/16 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

לא רק לך, מישהו יודע אם יש לזה גרסה לחלונות? אם כן אמליץ על זה כתכנה
ללימוד כתיבה עוורת בעבודה, זה יכול לעזור לחבר'ה אצלנו ויעזור לשימוש
בתכנה חופשית

On Mon, 2010-08-16 at 18:40 +0300, Ira Abramov wrote:
 אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את KTOUCH


 2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com

 2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com

 אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך

 אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
 אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?




 גם אתה איש טוב :)
 אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה דיונים.
 אז גלשנו לפריסת מקלדות.
 אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions


___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Yaron Shahrabani
לא, אי אפשר לחכות עוד קצת, אני מקליד ומנקד יותר מדי ואני לא היחידי, הפגיעה
בהליך העבודה השוטף אינו תלוי ביורוקרטיה.
רעיון אחר שחשבתי עליו אבל הוא קצת מקשה על השימוש הוא ברגע שלוחצים על Shift
בפריסת LyX תקפוץ חלונית חצי שקופה שמציגה את התווים בפריסה, ברגע שעוזבים את
ה־Shift החלונית נעלמת.
אם מישהו מכיר פתרון שיאפשר לי לעשות זאת אני אשמח לשמוע.

בברכה,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/17 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

לדעתי כדאי לקדם כרגע את הפיתוח של התקינה ולהיות מעורבים בו, זה יאפשר לנו
להשפיע על הכיוון בו זה ממשיך.

לגבי הפיתוח של גרסה נוחה למתרגמים זה תלוי במתי התקינה החדשה תצא לפועל,
אם זה עניין של שבועות אז כדאי לחכות לדעתי, אם זה יותר זמן מכך עדיף לעשות
את העבודה (כשמתחילים ממה שידוע בוודאות ולהכניס אותו כבר לגרסה שנעשה)
ולהשתמש בגרסה לפי התקן כשזה יצא לשוק (אחרי הכל חיכינו עד עכשיו, אפשר
לחכות עוד קצת)

On Tue, 2010-08-17 at 00:17 +0300, Yaron Shahrabani wrote:
 אני מציג כמה מסקנות בנוגע לדיון:
 תודה למי שהציג את KTouch.

 האם יש טעם בפיתוח colemak עברי?
 אמיר (אלישע אהרוני), האם תוכל לציין את מצב ההתקדמות של התקינה החדשה?

 ומסקנה סופית ועיקרית: אנחנו מדברים פה על פריסה ללינוקס, לא על תקינה
 רשמית, רק משהו שיהיה נוח יותר למתרגמים, יכול להיות שבעתיד זה יוחלף
 בתקינה שאמיר מציע אבל כרגע לי אישית יש צורך בפריסה ולא אכפת לי לוותר
 עליה בעתיד, הליך העבודה השוטף שלי נפגע וחבל.

 דור, השרביט לך, איך ממשיכים?

 בברכה,

 Yaron Shahrabani
 Hebrew translator



 2010/8/16 moshe nahmias mosheg...@gmail.com
 לא רק לך, מישהו יודע אם יש לזה גרסה לחלונות? אם כן אמליץ על זה
 כתכנה
 ללימוד כתיבה עוורת בעבודה, זה יכול לעזור לחבר'ה אצלנו ויעזור
 לשימוש
 בתכנה חופשית


 On Mon, 2010-08-16 at 18:40 +0300, Ira Abramov wrote:
  אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את
 KTOUCH
 
 
  2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com
 
  2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com
 
  אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך
 
  אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
  אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?
 
 
 
 
  גם אתה איש טוב :)
  אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה
 דיונים.
  אז גלשנו לפריסת מקלדות.
  אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P
 
 


  ___
  Discussions mailing list
  Discussions@hamakor.org.il
  http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions


___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Ddorda
הפיתרון שלך אפשרי אבל דורש תכנה חיצונית. זה לא יכול להיות חלק מהפריסה עצמה.

צריך להתחיל למקם את כל הדברים. יש לכם רעיונות לאיפנ ממקמים את המרכאות או
הציטוט?

דור.

בתאריך 17 באוגוסט 2010 00:29, מאת Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com:

 לא, אי אפשר לחכות עוד קצת, אני מקליד ומנקד יותר מדי ואני לא היחידי, הפגיעה
 בהליך העבודה השוטף אינו תלוי ביורוקרטיה.
 רעיון אחר שחשבתי עליו אבל הוא קצת מקשה על השימוש הוא ברגע שלוחצים על Shift
 בפריסת LyX תקפוץ חלונית חצי שקופה שמציגה את התווים בפריסה, ברגע שעוזבים את
 ה־Shift החלונית נעלמת.
 אם מישהו מכיר פתרון שיאפשר לי לעשות זאת אני אשמח לשמוע.

 בברכה,
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 2010/8/17 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

 לדעתי כדאי לקדם כרגע את הפיתוח של התקינה ולהיות מעורבים בו, זה יאפשר לנו
 להשפיע על הכיוון בו זה ממשיך.

 לגבי הפיתוח של גרסה נוחה למתרגמים זה תלוי במתי התקינה החדשה תצא לפועל,
 אם זה עניין של שבועות אז כדאי לחכות לדעתי, אם זה יותר זמן מכך עדיף לעשות
 את העבודה (כשמתחילים ממה שידוע בוודאות ולהכניס אותו כבר לגרסה שנעשה)
 ולהשתמש בגרסה לפי התקן כשזה יצא לשוק (אחרי הכל חיכינו עד עכשיו, אפשר
 לחכות עוד קצת)

 On Tue, 2010-08-17 at 00:17 +0300, Yaron Shahrabani wrote:
  אני מציג כמה מסקנות בנוגע לדיון:
  תודה למי שהציג את KTouch.
 
  האם יש טעם בפיתוח colemak עברי?
  אמיר (אלישע אהרוני), האם תוכל לציין את מצב ההתקדמות של התקינה החדשה?
 
  ומסקנה סופית ועיקרית: אנחנו מדברים פה על פריסה ללינוקס, לא על תקינה
  רשמית, רק משהו שיהיה נוח יותר למתרגמים, יכול להיות שבעתיד זה יוחלף
  בתקינה שאמיר מציע אבל כרגע לי אישית יש צורך בפריסה ולא אכפת לי לוותר
  עליה בעתיד, הליך העבודה השוטף שלי נפגע וחבל.
 
  דור, השרביט לך, איך ממשיכים?
 
  בברכה,
 
  Yaron Shahrabani
  Hebrew translator
 
 
 
  2010/8/16 moshe nahmias mosheg...@gmail.com
  לא רק לך, מישהו יודע אם יש לזה גרסה לחלונות? אם כן אמליץ על זה
  כתכנה
  ללימוד כתיבה עוורת בעבודה, זה יכול לעזור לחבר'ה אצלנו ויעזור
  לשימוש
  בתכנה חופשית
 
 
  On Mon, 2010-08-16 at 18:40 +0300, Ira Abramov wrote:
   אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את
  KTOUCH
  
  
   2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com
  
   2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com
  
   אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך
  
   אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
   אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?
  
  
  
  
   גם אתה איש טוב :)
   אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה
  דיונים.
   אז גלשנו לפריסת מקלדות.
   אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P
  
  
 
 
   ___
   Discussions mailing list
   Discussions@hamakor.org.il
   http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
 
 
  ___
  Discussions mailing list
  Discussions@hamakor.org.il
  http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
 
 




 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Yaron Shahrabani
השאלה היא האם מתפרסים על רמה שלישית או לא
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/17 Ddorda ddo...@ubuntu.com

הפיתרון שלך אפשרי אבל דורש תכנה חיצונית. זה לא יכול להיות חלק מהפריסה עצמה.

צריך להתחיל למקם את כל הדברים. יש לכם רעיונות לאיפנ ממקמים את המרכאות או
הציטוט?

דור.

בתאריך 17 באוגוסט 2010 00:29, מאת Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com:

 לא, אי אפשר לחכות עוד קצת, אני מקליד ומנקד יותר מדי ואני לא היחידי, הפגיעה
בהליך העבודה השוטף אינו תלוי ביורוקרטיה.
רעיון אחר שחשבתי עליו אבל הוא קצת מקשה על השימוש הוא ברגע שלוחצים על Shift
בפריסת LyX תקפוץ חלונית חצי שקופה שמציגה את התווים בפריסה, ברגע שעוזבים את
ה־Shift החלונית נעלמת.
אם מישהו מכיר פתרון שיאפשר לי לעשות זאת אני אשמח לשמוע.

בברכה,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/17 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

לדעתי כדאי לקדם כרגע את הפיתוח של התקינה ולהיות מעורבים בו, זה יאפשר לנו
להשפיע על הכיוון בו זה ממשיך.

לגבי הפיתוח של גרסה נוחה למתרגמים זה תלוי במתי התקינה החדשה תצא לפועל,
אם זה עניין של שבועות אז כדאי לחכות לדעתי, אם זה יותר זמן מכך עדיף לעשות
את העבודה (כשמתחילים ממה שידוע בוודאות ולהכניס אותו כבר לגרסה שנעשה)
ולהשתמש בגרסה לפי התקן כשזה יצא לשוק (אחרי הכל חיכינו עד עכשיו, אפשר
לחכות עוד קצת)

On Tue, 2010-08-17 at 00:17 +0300, Yaron Shahrabani wrote:
 אני מציג כמה מסקנות בנוגע לדיון:
 תודה למי שהציג את KTouch.

 האם יש טעם בפיתוח colemak עברי?
 אמיר (אלישע אהרוני), האם תוכל לציין את מצב ההתקדמות של התקינה החדשה?

 ומסקנה סופית ועיקרית: אנחנו מדברים פה על פריסה ללינוקס, לא על תקינה
 רשמית, רק משהו שיהיה נוח יותר למתרגמים, יכול להיות שבעתיד זה יוחלף
 בתקינה שאמיר מציע אבל כרגע לי אישית יש צורך בפריסה ולא אכפת לי לוותר
 עליה בעתיד, הליך העבודה השוטף שלי נפגע וחבל.

 דור, השרביט לך, איך ממשיכים?

 בברכה,

 Yaron Shahrabani
 Hebrew translator



 2010/8/16 moshe nahmias mosheg...@gmail.com
 לא רק לך, מישהו יודע אם יש לזה גרסה לחלונות? אם כן אמליץ על זה
 כתכנה
 ללימוד כתיבה עוורת בעבודה, זה יכול לעזור לחבר'ה אצלנו ויעזור
 לשימוש
 בתכנה חופשית


 On Mon, 2010-08-16 at 18:40 +0300, Ira Abramov wrote:
  אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את
 KTOUCH
 
 
  2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com
 
  2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com
 
  אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך
 
  אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
  אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?
 
 
 
 
  גם אתה איש טוב :)
  אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה
 דיונים.
  אז גלשנו לפריסת מקלדות.
  אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P
 
 


  ___
  Discussions mailing list
  Discussions@hamakor.org.il
  http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions






___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-16 חוט Ddorda
לדעתי קודם נראה איך מסתדרים בלי רמה 3, אם זה לא אפשרי, אז אין בעיה, אבל חבל
להתחיל לשחק עם עוד שכבה...

דור.

בתאריך 17 באוגוסט 2010 02:38, מאת Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com:

 השאלה היא האם מתפרסים על רמה שלישית או לא
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 2010/8/17 Ddorda ddo...@ubuntu.com

 הפיתרון שלך אפשרי אבל דורש תכנה חיצונית. זה לא יכול להיות חלק מהפריסה עצמה.

 צריך להתחיל למקם את כל הדברים. יש לכם רעיונות לאיפנ ממקמים את המרכאות או
 הציטוט?

 דור.

 בתאריך 17 באוגוסט 2010 00:29, מאת Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com:

  לא, אי אפשר לחכות עוד קצת, אני מקליד ומנקד יותר מדי ואני לא היחידי,
 הפגיעה בהליך העבודה השוטף אינו תלוי ביורוקרטיה.
 רעיון אחר שחשבתי עליו אבל הוא קצת מקשה על השימוש הוא ברגע שלוחצים על
 Shift בפריסת LyX תקפוץ חלונית חצי שקופה שמציגה את התווים בפריסה, ברגע
 שעוזבים את ה־Shift החלונית נעלמת.
 אם מישהו מכיר פתרון שיאפשר לי לעשות זאת אני אשמח לשמוע.

 בברכה,
 Yaron Shahrabani

 Hebrew translator




 2010/8/17 moshe nahmias mosheg...@gmail.com

 לדעתי כדאי לקדם כרגע את הפיתוח של התקינה ולהיות מעורבים בו, זה יאפשר לנו
 להשפיע על הכיוון בו זה ממשיך.

 לגבי הפיתוח של גרסה נוחה למתרגמים זה תלוי במתי התקינה החדשה תצא לפועל,
 אם זה עניין של שבועות אז כדאי לחכות לדעתי, אם זה יותר זמן מכך עדיף לעשות
 את העבודה (כשמתחילים ממה שידוע בוודאות ולהכניס אותו כבר לגרסה שנעשה)
 ולהשתמש בגרסה לפי התקן כשזה יצא לשוק (אחרי הכל חיכינו עד עכשיו, אפשר
 לחכות עוד קצת)

 On Tue, 2010-08-17 at 00:17 +0300, Yaron Shahrabani wrote:
  אני מציג כמה מסקנות בנוגע לדיון:
  תודה למי שהציג את KTouch.
 
  האם יש טעם בפיתוח colemak עברי?
  אמיר (אלישע אהרוני), האם תוכל לציין את מצב ההתקדמות של התקינה החדשה?
 
  ומסקנה סופית ועיקרית: אנחנו מדברים פה על פריסה ללינוקס, לא על תקינה
  רשמית, רק משהו שיהיה נוח יותר למתרגמים, יכול להיות שבעתיד זה יוחלף
  בתקינה שאמיר מציע אבל כרגע לי אישית יש צורך בפריסה ולא אכפת לי לוותר
  עליה בעתיד, הליך העבודה השוטף שלי נפגע וחבל.
 
  דור, השרביט לך, איך ממשיכים?
 
  בברכה,
 
  Yaron Shahrabani
  Hebrew translator
 
 
 
  2010/8/16 moshe nahmias mosheg...@gmail.com
  לא רק לך, מישהו יודע אם יש לזה גרסה לחלונות? אם כן אמליץ על זה
  כתכנה
  ללימוד כתיבה עוורת בעבודה, זה יכול לעזור לחבר'ה אצלנו ויעזור
  לשימוש
  בתכנה חופשית
 
 
  On Mon, 2010-08-16 at 18:40 +0300, Ira Abramov wrote:
   אז העבירו נא את הדיון ל-linux-il... לי דווקא הועיל לגלות את
  KTOUCH
  
  
   2010/8/16 Or Cohen or.cohen...@gmail.com
  
   2010/8/16 Netanel Shine netanelsh...@gmail.com
  
   אור, אתה איש טוב ואני אוהב אותך
  
   אבל גם אתה נכנסת לפה להפסיק את החפירות
   אז דיי , כל הזמן לחפור ולגלוש לנושאים אחרים?
  
  
  
  
   גם אתה איש טוב :)
   אבל אני לא מבין מה הקשר? זו רשימת discussions. יש פה
  דיונים.
   אז גלשנו לפריסת מקלדות.
   אולי יש מישהו שלא הכיר את KTouch ועכשיו הוא מכיר? :P
  
  
 
 
   ___
   Discussions mailing list
   Discussions@hamakor.org.il
   http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
 
 
  ___
  Discussions mailing list
  Discussions@hamakor.org.il
  http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
 
 




 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-15 חוט Amit Aronovitch
2010/8/15 Tzafrir Cohen tzaf...@cohens.org.il

On Sat, Aug 14, 2010 at 03:55:15AM +0300, Ddorda wrote:
 שלום לכולם,
 מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
מנוקדת
 עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').

 לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות לשיפור.
 אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
 http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA



אני מסכים עם הרבה מההערות שנאמרו כאן. באופן כללי אני תומך בוריינט lyx.



גם אני ב- LyX.
אני משתמש שם ב- LRM ו- RLM . וגם זוכר כמה סימני ניקוד (אלה שלא זוכר, לפעמים
מצליח לנחש, כי זה בדכ אחת האותיות הראשונות בשם של סימן
הניקוד).


אבל למען הסדר הטוב רציתי לציין כאן כמה פרטים.

לפני שמנסים לדון מה לשנות, כדאי להסתכל בקובץ
/usr/share/X11/xkb/symbols/il
יכול להיות שאצל חלק מכם הוא יהיה תחת ‎/etc/X11/xkb או שאחד מהשניים
יהיה קישור לשני.

התחביר של הקובץ לא מסובך להבנה. כמו שאתם יכולים לראות, מוגדרת שם פרישת
מקשים בסיסית (basic). היא כוללת את האותיות העבריות הבסיסיות, וכן את
המספרים בשלב שלישי.

בהמשך מוגדרים עוד שלושה וארינטים:
* lyx - מיפוי של הניקוד וסימנים נוספים במקום אותיות שנגליות גדולות
* phonetic - מיפוי פונטי מוזר ולא שמיש בעליל
* biblical - מוסיף עוד סימני ניקוד וטעמי מקרא

שימו לב שהגדרות מקשי המעבר לא מופיעות כאן כלל. זה נקבע במקומות אחרים.
כמוכן שימו לב שכמעט כל הסימנים שרציתם למפות כבר מופיעים בשני המיפויים
השונים. אם כי מסימני הכיווניות מופיעים רק LRM ו־RLM. לא ברורה לי התועלת
בסימנים האחרים.

במקום להמציא את הגלגל, עדיף שתנסו להוסיף את הסימנים החסרים לאחד משני
המיפויים הקיימים, ותנסו להשתמש בהם. כך, לדוגמה, תוכלו לקבל ממקור ראשון
דעה לגבי מה שכתבתי על סימני כיווניות שאינם RLM ו־LRM.

אפשר לראות שבפרישת LyX יש חורים. אתם מוזמנים להציע הצעות למילויים. אני
מסכים שעדיף לעבוד בתאום עם עבודת התקינה, כמו שכבר ציינו כאן, אבל לא יזיק
לנסות בעצמכם בבית.


עוד כמה מקלדות אפשר לראות בהודעה הבא:
http://www.mail-archive.com/emacs-b...@gnu.org/msg00266.html
ובתשובות ב- thread שלה.

לגבי מקלדות פונטיות, זה שימושי לאנשים שלומדים עברית (או שסתם משתמשים בעברית
לעתים נדירות בלבד). הם מכירים את המקלדת הלועזית, וקל להם ללמוד כך (קל לנחש
שהאות העברית על אות לועזית עם צליל דומה).

וסתם בתור אנקדוטה : קיימת מקלדת עברית ל- Dvorak, שדואגת לכך שכאשר אתה במצב
Dvorak האותיות העבריות יזוזו גם כן, כך שא' תהיה במקום ש-T יושבת בדבורק וכו'.
לקח לי קצת זמן לנסות להבין למה מישהו ירצה לעשות דבר משונה כזה.

עא
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Yaron Shahrabani
כשאנחנו מדברים על מירכאות נכונות אז אנחנו בעצם אומרים שצריכים שני סימנים
שישחקו בתפקידים האלה, האחד פותח ציטוט והשני סוגר.

אני קצת מתלבט איך כדאי להוסיף את זה לעמוד בוויקי...
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/8/14 Ddorda ddo...@ubuntu.com

שלום לכולם,
מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית מנוקדת
עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').

לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות לשיפור.
אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

תודה!
דור/מיזם גזר

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Tomer Cohen
לדעתי האישית צריך להימנע מהוספה של סימנים נוספים למקלדת, כי אנשים לא ידעו
להשתמש בהם בצורה הנכונה. במקום זאת אפשר להשקיע מאמץ בבניה של אלגוריתם נכון
לתרגום סימנים במשפטים שלמים בצורה אוטומטית, כך שאנשים ישלבו מינוס במשפט והוא
יוחלף במקומות המתאימים בסימן ־, בדומה לפריסות המקשים במזרח הרחוק שמחליפות
את התווים בסימנים המתאימים, או להבדיל בבחירת התווים המתאימים במקלדות של
הערבים.

פעם אמרו שלכתוב בודק איות חופשי זה לא פרקטי, ואז באו אנשים חרוצים והוכיחו
לכולנו שזה אפשרי. לדעתי אפשר לעשות זאת גם במקרה הזה.

2010/8/14 Shachar Shemesh s...@hamakor.org.il

  Ddorda wrote:

 שלום לכולם,
 מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
 מנוקדת עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').

  לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות
 לשיפור. אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
 http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

   יש כרגע על שולחן ועדת תקינה 2109 (עברית במערכות מחשב) של מכון התקנים
 נסיון לרענן את התקן של מקלדת עברית, מתוך מטרה לעשות אותה יותר שימושית בדיוק
 עבור מטרות כאלו. במקום לייצר עוד מקלדת לא סטנדרטית, אני חושב שעדיף לייצר תקן
 שכולל גם את הצרכים שלכם.

 צרו איתי קשר באופן אישי, ואני אנסה לתאם אתכם מה צריך לעשות כדי שהדברים שאתם
 עושים ייכנסו לתקן, וגם כדי להזמין נציג שלכם לפגישות הרלוונטיות.

 שחר

  תודה!
 דור/מיזם גזר

 --

 ___
 Discussions mailing 
 listdiscussi...@hamakor.org.ilhttp://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions



 --
 Shachar Shemesh
 Lingnu Open Source Consulting Ltd.http://www.lingnu.com


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




-- 
*Tomer Cohen*
http://tomercohen.com
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Tomer Cohen
להערכתי אם היינו פוסחים על שלב מכונות הכתיבה ביצירת מקלדות, לא היינו מקבלים
תו נפרד לאות סופית בעברית. להתווכח אם זה נחוץ כיום אפשר עד מחר, אבל כל עוד
אנו לא רוצים לשבור את התקן הבסיסי הנוכחי, אין שום סיבה לוותר על תווים אלו.
לעומת זאת, כמו שאצל ערבים כל לחיצה לא בהכרח מציירת את התו הנכון למסך עד שלא
ברור ההקשר, כך אפשר גם לשלב סימן מינוס בין מילים עד שלא ברור לנו אם יש צורך
בסימן אחר, ובצורה זו אנשים ימשיכו להקליד כפי שהם רגילים עם התווים שזמינים
במקלדת הסטנדרטית, ותוכנה שתרוץ ברקע תחליף להם את התווים כאשר יהיה ברור
ההקשר; כמו שזה נעשה כיום ב־Microsoft Word, אבל בצורה תואמת יותר לתקנים וכאשר
האלגוריתם פתוח וזמין למימוש במגוון רחב של סביבות, כך שגם אם אנחנו נכין מימוש
כזה ללינוקס, חברת מיקרוסופט תוכל לזהות בעצמה את הצורך ולהפיץ מימוש משלה
שמתלבש על פריסת המקשים הקיימת.

2010/8/14 Oren Maurer meor...@gmail.com

 להלן תגובתי מתוקנת ממש בקטנה, הפעם אקווה שתגיע לכל הרשימה.

 ההצעה של משה בתחתית הדף בוויקי נראית לי הכי הגיונית.
 למרות (ואולי בגלל) שזה כמו המימוש במע'  -  MS-Windows .
 במערכת MS-Windows (אני משתמש גם בה, מה לעשות ...) צריך להשתמש ב- CAPS LOCK
 ואז הניקוד הוא בליצת SHIFT + אחת הספרות.

 אני משער שזה לא התקן - כי אתם דנים פה בהעדר תקן למיקום תווי ניקוד בפריסת
 המקלדת.


 ולתומר כהן - הבהרה קטנה לגבי ההבדל בין עברית לבין ערבית (מה שכינית מקלדות
 של הערבים) - יש בערבית אותיות אמצעיות, תחיליות או סופיות, אך ללא מקש שונה
 בפריסת מקלדת.
 וזה הבדל גדול - בעברית *יש* מקש שונה לאותיות סופיות. בגלל שאין הרבה כאלו.

 בערבית - לעומת זאת  - *כמעט לכל אות* - יש ציור (ייצוג גראפי) שונה בהתאם
 למיקום במלה (מחרוזת):
   - אות תחילית (מחוברת רק קדימה לזו שבאה אחריה משמאל)
   - אות אמצעית (מתחברת אחורה/ימינה וגם קדימה/ שמאלה)
   - אות סופית (מתחברת רק אחורה / לימין).
- יש גם צורה רביעית - נפרדת גם מימין (אחורה) וגם משמאל (קדימה) .

 הצורה הרביעית - כלומר אות בצורתה הנפרדת - *היא* זו שמשמשת  במקלדת.
 נגיד מ' רגילה או מם סופית (המקביל בעברית לתו ם) מיוצגות ומצויירות
 *ומוקלדות* באופן זהה.
 אם אני מקליד למשל כף או מם בערבית, ועוצר, היא תהיה נפרדת, כלומר אות של סוף
 מילה. כמו האות ף או ך סופית.

 אבל, אי לא עושה רווח וכותב עוד אות ישר אחרי - אז ה-מם הסופית הערבית משנה את
 צורתה לאמצעית, או תחילית.

 א-ב-ל לניקוד - צריך אכן צירוף.

 2010/8/14 Tomer Cohen tom...@gmail.com

 לדעתי האישית צריך להימנע מהוספה של סימנים נוספים למקלדת, כי אנשים לא ידעו
 להשתמש בהם בצורה הנכונה. במקום זאת אפשר להשקיע מאמץ בבניה של אלגוריתם נכון
 לתרגום סימנים במשפטים שלמים בצורה אוטומטית, כך שאנשים ישלבו מינוס במשפט והוא
 יוחלף במקומות המתאימים בסימן ־, בדומה לפריסות המקשים במזרח הרחוק שמחליפות
 את התווים בסימנים המתאימים, או להבדיל בבחירת התווים המתאימים במקלדות של
 הערבים.

 פעם אמרו שלכתוב בודק איות חופשי זה לא פרקטי, ואז באו אנשים חרוצים והוכיחו
 לכולנו שזה אפשרי. לדעתי אפשר לעשות זאת גם במקרה הזה.

 2010/8/14 Shachar Shemesh s...@hamakor.org.il

  Ddorda wrote:

 שלום לכולם,
 מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית
 מנוקדת עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').

  לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות
 לשיפור. אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת היא:
 http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדתhttp://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA_%D7%9E%D7%A7%D7%9C%D7%93%D7%AA

   יש כרגע על שולחן ועדת תקינה 2109 (עברית במערכות מחשב) של מכון התקנים
 נסיון לרענן את התקן של מקלדת עברית, מתוך מטרה לעשות אותה יותר שימושית בדיוק
 עבור מטרות כאלו. במקום לייצר עוד מקלדת לא סטנדרטית, אני חושב שעדיף לייצר תקן
 שכולל גם את הצרכים שלכם.

 צרו איתי קשר באופן אישי, ואני אנסה לתאם אתכם מה צריך לעשות כדי שהדברים
 שאתם עושים ייכנסו לתקן, וגם כדי להזמין נציג שלכם לפגישות הרלוונטיות.

 שחר

  תודה!
 דור/מיזם גזר

 --

 ___
 Discussions mailing 
 listdiscussi...@hamakor.org.ilhttp://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions



 --
 Shachar Shemesh
 Lingnu Open Source Consulting Ltd.http://www.lingnu.com


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




 --
  *Tomer Cohen*
 http://tomercohen.com


 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




 --
 
 Oren  Maurer
 http://meorero.wordpress.com
 http://www.meorero.org.il
  ___
  #  ===|
  #  Please avoid sending me Word |
  #   or PowerPoint attachments  |
  #  ===|
  # See: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html




-- 
*Tomer Cohen*
http://tomercohen.com
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Tomer Cohen
כאמור, זה לא קרה, ואני מניח שלאף־אחד אין כיום תכנון לשנות את הפריסה הבסיסית
של המקלדת. מאותה סיבה ממש לא צריך לדעתי לשלב מקשים חדשים במקלדת כדי לתמוך
בסימני פיסוק שלא מצאו את מיקומם בפריסות המקשים הקיימות, אלא לממש שכבה מעל
פריסת המקשים הרגילה שתשפר אותה.

2010/8/14 Omer Zak w...@zak.co.il

 On Sat, 2010-08-14 at 21:43 +0300, Tomer Cohen wrote:
  להערכתי אם היינו פוסחים על שלב מכונות הכתיבה ביצירת מקלדות, לא היינו
  מקבלים תו נפרד לאות סופית בעברית.

 ואז היו כותבים מיקרוסקוף, פריסקוף, פיליף, אבך, מובארך (בתקופה שלפני
 שעברו לכתוב מובארק) ו-זצפשגסצצמץ?

 --- שופכ הפטפוט המעצבנ



 --
 One cannot argue with a Bayesian filter.   Peter Lorand Peres
 My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

 My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
 They do not represent the official policy of any organization with which
 I may be affiliated in any way.
 WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html

 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions




-- 
*Tomer Cohen*
http://tomercohen.com
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Amir E. Aharoni
בתאריך 14 באוגוסט 2010 03:55, מאת Ddorda ddo...@ubuntu.com:
 שלום לכולם,
 מיזם גזר חושב ליצור פריסת מקלדת חדשה שתיועד בעיקר למתרגמים ו/או עברית מנוקדת
 עם פיסוק נכון (מרכאות נכונות, מקף נכון וכד').
 לשם כך יצרנו עמוד בוויקי של העמותה ונשמח לקבל מכם פידבקים ורעיונות לשיפור.
 אתם כמובן מוזמנים להוסיף הערות בעמוד הוויקי שיצרנו, הכתובת
 היא: http://wiki.hamakor.org.il/index.php/Gezer/פריסת_מקלדת
 תודה!

אם תיצרו פריסה למתרגמים בלבד, אז אף אחד, כולל המתרגמים, לא ישתמש בה.
פריסה צריכה להיות אחת לכולם כולל כולם ותואמת לאחור. פריסה מיוחדת
למתרגמים / עורכים / לשונאים נדונה לכישלון. גם פריסה שעובדת רק בתכנוֹת
מסוימות.

כפי שכבר אמר שחר, מכון התקנים דן, ביזמתי, בשיפור התקן להקלדת עברית,
ובכלל זה הניקוד. אני עובד על נוסח חדש לתקן, שבתקווה יופץ לאחר אישורו
בכל מערכות ההפעלה. נפגשתי גם עם האקדמיה ללשון כדי לשמוע את הרעיונות
שלהם. לצערי אני עושה את זה יותר מדי מדי לאט, אז טוב שאתם מזכירים לי
לגמור את זה כבר.

אני מוכן, כמובן, לשמוע רעיונות.

-- 
אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: פריסת מקלדת למתרגמים ועבר ית מנוקדת

2010-08-14 חוט Amir E. Aharoni
בתאריך 14 באוגוסט 2010 22:27, מאת Tomer Cohen tom...@gmail.com:
 כאמור, זה לא קרה, ואני מניח שלאף־אחד אין כיום תכנון לשנות את הפריסה הבסיסית
 של המקלדת. מאותה סיבה ממש לא צריך לדעתי לשלב מקשים חדשים במקלדת כדי לתמוך
 בסימני פיסוק שלא מצאו את מיקומם בפריסות המקשים הקיימות, אלא לממש שכבה מעל
 פריסת המקשים הרגילה שתשפר אותה.

זה הגיוני, וזה גם מה שהוסכם בדיונים במכון התקנים. תהיה תאימות לאחור.
למשל: אף־על־פי שבקרב אנשים חושבים יש הסכמה על כך שזה מיותר, ואף־על־פי
שלא מצאתי שום שפה שבמקלדת שלה זה עובד ככה, אותיות אנגליות גדולות
יודפסו בלחיצה על שיפט ואותיות עבריות. זה דפוק, אבל יותר מדי אנשים
רגילית לזה. לא יהיה גם שינוי בתווים המיוחדים שמודפסים בלחיצה על שיפט
ומספרים – ^, #, ~ וכו׳. זה מיותר בעברית, אבל זה מה יש.

מה שכן יהיה הוא צירופי מקשים קלים, צפויים ואחידים יותר להקלדת ניקוד
וסימני פיסוק מיוחדים כמו מקף, קו מפריד, גרש ומירכאות יפות. יהיה שם
כנראה הרבה AltGr. (מצד אחד זה לא מושלם, מצד שני זה עובד טוב עבור
המקלדת הפולנית, למשל – אז גם אנחנו נתרגל.) וגם כתבתי בטיוטה הנוכחית של
התקן שכל התווים המיוחדים האלה צריכים להיות מצוירים על המקשים, כדי
שאנשים יֵדעו שהם קיימים.

עם מבט לעתיד – מקלדות הפלסטיק שאנו רגילים אליהן הולכות כנראה להתחלף
במקלדות מגע בתוך מספר שנים. או אז תהיה ההזדמנות למהפכות אמתיות. אני לא
מתמצא באייפאדים למיניהם, אז אם יש למישהו רעיונות בעניין הזה, אשמח
במיוחד לשמוע אותם.

-- 
אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions