[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo
Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
>> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
>> incluídos).
> 
> Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> vida máis sinxela aos usuarios.
> 
> Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, 
o argot de quen? de que lingua?
non estamos a facilitar
> para nada a interacción humano-computador.
> 
> Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
concordo, ir con tino non é deixar sen traducir non vaia a ser que non 
entenda.
Se se tomase ese camiño poida que sexa mellor non traducir o software 
especializado?


> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
> gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
> =Xnq+
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa damufo


Manuel Souto Pico escribiu:
> Fran,
> 
> 2009/11/3 Fran Dieguez mailto:listas en mabishu.com>>
> 
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Daniel Vázquez Rivera escribiu:
>  > Sem objeções à "coincidencia ampla".
>  >
> 
> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
> vaste dar contra un muro.
> 
> 
> Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software 
> traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que 
> se as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non 
> quixésemos ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. 
> Levando ese argumento ao extremo non traduciríamos nada...
> 
> Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que 
> non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar 
> software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen 
> prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre 
> podemos escoller. 
> 

+1

> Saúdos, Manuel
> 
> 
> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en
> inglés.
> 
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> 
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
> 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
> =olhL
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente
opine, e despois simplemente votar.


2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera 

> Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se
> não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor
> deixá-lo estar em inglês.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Adrián Chaves Fernández" 
> Para: g11n en mancomun.org
> Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam /
> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching
>
> Se se trata de que as coincidencias "greedy" son consecuencia do uso do
> algoritmo "greedy", supoño que voraz podería valer.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte ----
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não 
chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor 
deixá-lo estar em inglês.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Adrián Chaves Fernández" 
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Se se trata de que as coincidencias "greedy" son consecuencia do uso do 
algoritmo "greedy", supoño que voraz podería valer.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se se trata de que as coincidencias "greedy" son consecuencia do uso do 
algoritmo "greedy", supoño que voraz podería valer.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
greedy
adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente,
fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón

Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como
traballa, non de como é a resultante

nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/83ef7699/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Souto Pico escribiu:
> 
> 
> 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández  >
> 
> > > Pois para ter o software en galego (todo o que se poida
> traducir, erros
> > > incluídos).
> >
> > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a
> interface
> > que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> > vida máis sinxela aos usuarios.
> >
> > Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> > ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> > que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a
> facilitar
> > para nada a interacción humano-computador.
> >
> > Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
> 
> Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que
> escribiron as
> cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería
> expresar era
> algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.
> 
> Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo
> que son dúas
> palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
> utilizala.
> 
> Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
> significa
> "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa
> "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o
> termo en
> inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o
> sistema en
> galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
> 
> 
> Completamente de acordo.
>  
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

ok pois entón a solución é sinxela

export LC_ALL="C"; nome-executábel-do-ide

ale problema solucionado. Non vou comentar máis

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwZw4ACgkQmLtmJqKk+biB+ACeIT8SJ8c1oTw5WryuQ1GEb1Xc
SiUAn0WjcU26y0Xvqvt9fyf3hce+uwlt
=igkP
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
> > significa "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que
> > significa "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a
> > usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas
> > queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
> 
> Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de
> documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés
> que en castelán/galego/...
> 
> Póñoche un exemplo directo:
> 
> http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=greedy+matching
> 
> http://www.google.es/search?hl=es&q=concidencia+voraz&btnG=Buscar&meta=&aq=
> f&oq=
> 
> con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento?

Para min iso significa que ademais de traballar na tradución temos que 
traballar na documentación.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


> Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa 
> "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa 
> "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en 
> inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en 
> galego, cómpre que se afagan á forma en galego.

Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de
documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés
que en castelán/galego/...

Póñoche un exemplo directo:

http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=greedy+matching

http://www.google.es/search?hl=es&q=concidencia+voraz&btnG=Buscar&meta=&aq=f&oq=

con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento?


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwZSwACgkQmLtmJqKk+bh6xACfS1m3p4yHLnjAHRvQBqr9vpqP
CqoAnRr3HoYFBBqTvGn8st8dZJ5TwLeN
=uVtK
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > > Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
> > > incluídos).
> >
> > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> > que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> > vida máis sinxela aos usuarios.
> >
> > Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> > ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> > que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
> > para nada a interacción humano-computador.
> >
> > Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
>
> Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as
> cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar
> era
> algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.
>
> Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son
> dúas
> palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
> utilizala.
>
> Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
> significa
> "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa
> "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo
> en
> inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en
> galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
>

Completamente de acordo.


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
> > incluídos).
> 
> Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> vida máis sinxela aos usuarios.
> 
> Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
> para nada a interacción humano-computador.
> 
> Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".

Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as 
cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar era 
algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.

Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son dúas 
palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos 
utilizala.

Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa 
"greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa 
"coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en 
inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en 
galego, cómpre que se afagan á forma en galego.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
> coincidencias...
> 
> Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
> greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
> número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
> coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.
> 
> Falamos do mesmo?

Non, e non comprendo realmente o contexto do que falades, así que... Ignorade 
os meus comentarios ao respecto :)


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
> reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é
>  (como entendía eu) sinónimo de descarga?

Eu diría que transmisión pode resultar na mestura perfecta de "reprodución" e 
"descarga", pois dende o meu punto de vista pode facer referencia ás dúas.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
> necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
> ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
> descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.
> Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
> reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é (como
> entendía eu) sinónimo de descarga?
> Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
> decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
> chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un

g11n é a plataforma que montaron os da CIF

> precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
> (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
> importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Sinceramente penso que o mellor ha ser "fluxo de vídeo"...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Hei,

2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > Ao meu entender "greedy" non se refire á abundancia de resultados, polo
> > menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se
> para.
> > Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
> >
> > longa/greedy: /gre.*/ = gree
> > curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
> >
> > Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
> > Coincidencia estreita?
>
> Dixen "ampla", non "ancha"[1].
>

Ok.

>
> Supoño que en contraposición de "ampla" (ou "extensa"), podería ir
> "reducida".
> Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de
> coincidencias,
> se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non
> concordo.
>

Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
coincidencias...

Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.

Falamos do mesmo?

Saúde, Manuel



>

 [1] ancha/estreita
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
> incluídos).

Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
vida máis sinxela aos usuarios.

Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
para nada a interacción humano-computador.

Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
=Xnq+
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
se non temos
> termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
> discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
> que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
> >> Eu emprego "fluxo de vídeo"
> >
> > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/78cb1cf4/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pois entón porque traducimos?

Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
incluídos).


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ao meu entender "greedy" non se refire á abundancia de resultados, polo
> menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
> Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
> 
> longa/greedy: /gre.*/ = gree
> curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
> 
> Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
> Coincidencia estreita?

Dixen "ampla", non "ancha"[1].

Supoño que en contraposición de "ampla" (ou "extensa"), podería ir "reducida". 
Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de coincidencias, 
se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non concordo.


[1] ancha/estreita


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
>> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
>> vaste dar contra un muro.
>>
>> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.
> 
> É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar 
> axuda 
> en foros en dita lingua paréceme razoable.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Pois entón porque traducimos?

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVDAACgkQmLtmJqKk+bgPgACgjQz1EeH1TKMRyufK7axlbUM4
Xz4Amwb+y82oiCRFZvOENFmoLGHVzv50
=vzjQ
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola Manuel
>> Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que
>> non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar
>> software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen
>> prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre
>> podemos escoller. 
>

Estamos a falar de campos distintos.

Paréceme a min que un cliente de mensaxería instantánea non ten palabras
que non debamos traducir.

Pero cando estamos a falar de desenvolvedores de software si que debemos
de pensar dúas veces as cousas que vamos a poñer. Se aínda por riba de
ter que aprender linguaxes de programación, algoritmia, apis diversas...
temos que descifrar o que nos di o programa estamos a causar que a xente
non empregue o aplicativo traducido.

Nótese que estou centrándome na tradución de interfaces de programación,
ergo, uns ámbitos moi especializados e que non deberían seguir as mesmas
regras que unha interface un aplicativo xeralista.

Saúdos.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVBYACgkQmLtmJqKk+biGMQCfU6w/390bwTchTJdPwXxqmu9X
APUAnjU/rvlMFOfCf2/8SQM2IVA1Liyh
=eDYB
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > A mim a alternativa de Manuel Souto de "coincidencia longa" Vs.
> >  "coincidencia curta" gosta-me mais segundo passa o tempo...
>
> Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, "ampla" paréceme
> máis
> axeitada que "longa".
>

Ao meu entender "greedy" non se refire á abundancia de resultados, polo
menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':

longa/greedy: /gre.*/ = gree
curta/ungredy: /gre.*?/ = gre

Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
Coincidencia estreita?

___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte ----
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
> vaste dar contra un muro.
> 
> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar axuda 
en foros en dita lingua paréceme razoable.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Fran,

2009/11/3 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Daniel Vázquez Rivera escribiu:
> > Sem objeções à "coincidencia ampla".
> >
>
> Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
> buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
> vaste dar contra un muro.
>

Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software
traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se
as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos
ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese
argumento ao extremo non traduciríamos nada...

Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non
sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en
galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión
orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller.

Saúdos, Manuel


> O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.
>
> Saúdos
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
> 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
> =olhL
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Daniel Vázquez Rivera escribiu:
> Sem objeções à "coincidencia ampla".
> 

Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de "coincidencia pon-aqui-calquera-cousa"
vaste dar contra un muro.

O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
=olhL
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Sem objeções à "coincidencia ampla".

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Adrián Chaves Fernández" 
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

> A mim a alternativa de Manuel Souto de "coincidencia longa" Vs.
>  "coincidencia curta" gosta-me mais segundo passa o tempo...

Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, "ampla" paréceme máis 
axeitada que "longa".
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> A mim a alternativa de Manuel Souto de "coincidencia longa" Vs.
>  "coincidencia curta" gosta-me mais segundo passa o tempo...

Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, "ampla" paréceme máis 
axeitada que "longa".


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
A mim a alternativa de Manuel Souto de "coincidencia longa" Vs. "coincidencia 
curta" gosta-me mais segundo passa o tempo...

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Adrián Chaves Fernández" 
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

>  Pois queda,
> 
>  greedy matching > coincidencia voraz
> >>>
> >>> A min segue sen convencerme.
> >>
> >> Por que non che convence?
> >>
> >>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
> >
> > A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que
> > "exhaustivo" non ten.
> 
> En todo caso si que é "algoritmos voraces" porque consumen todos os
> recursos que pillen por diante.

Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
O problema é que um fluxo pode ser "en directo" entendido como "en vivo", mais 
ou menos, ou não. Dum vídeo do YouTube não se pode dizer doadamente que seja um 
vídeo em direito, quando entendo que o significado habitual de "en directo" é a 
da retransmisão dalgo que está a acontecer nesse mesmo intre (mais cousa menos 
cousa) e existem outras alternativas.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:06:15 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming

Un compañeiro meu chamalle "vídeo en directo".
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
>  Pois queda,
> 
>  greedy matching > coincidencia voraz
> >>>
> >>> A min segue sen convencerme.
> >>
> >> Por que non che convence?
> >>
> >>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
> >
> > A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que
> > "exhaustivo" non ten.
> 
> En todo caso si que é "algoritmos voraces" porque consumen todos os
> recursos que pillen por diante.

Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández 

> > > > Pois queda,
> > > >
> > > > greedy matching > coincidencia voraz
> > >
> > > A min segue sen convencerme.
> >
> > Por que non che convence?
> >
> > > Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que
> "exhaustivo" non ten.
>

Eu non vexo que importancia pode ter iso. "Greedy" non é moi positivo
precisamente. Prefires "coincidencia lambona"?
---- próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/8a5e13bc/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Pois queda,

 greedy matching > coincidencia voraz
>>>
>>> A min segue sen convencerme.
>>
>> Por que non che convence?
>>
>>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que "exhaustivo"
> non ten.

En todo caso si que é "algoritmos voraces" porque consumen todos os
recursos que pillen por diante.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > Pois queda,
> > >
> > > greedy matching > coincidencia voraz
> >
> > A min segue sen convencerme.
> 
> Por que non che convence?
> 
> > Por que se desbotara "exhaustiva"?

A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que "exhaustivo" 
non ten.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego

 (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
 ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
 as concordancias ou coincidencias de que estades falando.
>>>
>>> Pois queda,
>>>
>>> greedy matching > coincidencia voraz
>>
>> A min segue sen convencerme.
>>
>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> Por que non che convence?

Pois porque penso que igual se axusta máis "coincidencia
exhaustiva"...  pero estou medio aparvado, así que non vou seguir
discutindo, polo menos agora...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Leandro Regueiro 

> >>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
> >>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
> >>
> >> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
> >> (
> http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
> >> ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
> as
> >> concordancias ou coincidencias de que estades falando.
> >
> > Pois queda,
> >
> > greedy matching > coincidencia voraz
>
> A min segue sen convencerme.


Por que non che convence?


> Por que se desbotara "exhaustiva"?
> ___
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/a2354c98/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
>>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
>>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
>>
>> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
>> (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
>> ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
>> concordancias ou coincidencias de que estades falando.
>
> Pois queda,
>
> greedy matching > coincidencia voraz

A min segue sen convencerme. Por que se desbotara "exhaustiva"?


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Un compañeiro meu chamalle "vídeo en directo".


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Xusto Rodriguez Rio escribiu:
> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
> (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
> ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
> concordancias ou coincidencias de que estades falando.
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de mvillarino
> Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching
>
> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Pois queda,

greedy matching > coincidencia voraz


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Xusto Rodriguez Rio
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
concordancias ou coincidencias de que estades falando.

Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de mvillarino
Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa mvillarino
O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"