fetchmail-6.3.5-b1 (0%, 629 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot


None of its untranslated messages have been translated yet. Jesús
Bravo Álvarez is currently assigned for the translation. When you
have completed the translation, send the result to the address given
below, using:

TP-Robot fetchmail-6.3.5-b1.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-fetchmail.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://home.pages.de/~mandree/fetchmail/fetchmail-6.3.5-beta2.tar.bz2
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


gretl-1.6.0.pre2 (0%, 2766 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:



TP-Robot gretl-1.6.0.pre2.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-20060803.tar.bz2
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


gsasl-0.2.15 (0%, 43 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gsasl'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:



TP-Robot gsasl-0.2.15.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gsasl.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://josefsson.org/gsasl/releases/gsasl-0.2.15.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


libgsasl-0.2.15 (0%, 56 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `libgsasl'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:



TP-Robot libgsasl-0.2.15.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgsasl.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://josefsson.org/gsasl/releases/libgsasl-0.2.15.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


iso_3166-0.52 (15%, 292 untranslated)

2006-08-24 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po


has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Galician translations.  The file should soon be
made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po
http://translation.sf.net/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po


In this file, 115 messages have been translated already, accounting
for 15% of the original text size (in raw bytes).  Still, 292 messages
need to be attended to.  Nobody in your team is currently assigned to
the domain 'iso_3166'. The team leader (if any) should inform the
translation coordinator of who will become responsible for it.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Galician language.  Once the translation completed, send the
result to the address given below, using the Subject line:

TP-Robot iso_3166-0.52.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.  In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`iso_3166'.

Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-iso_3166.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://alioth.debian.org/download.php/1680/iso_3166-0.52.pot
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
 On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
 http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.


Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.

TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3.
A Barcia
15896 Santiago de Compostela
ESPAÑA
Tel.: 981-542654
termi...@cirp.es

Para máis información:

http://www.termilat.info/env136.htm

Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de
Terminoloxía:

http://www.terminoloxia.org/

Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo
máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só
asociados).

E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de
Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se
poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade.

Un saúdo,

  Mario

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:

 On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
 http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.


Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.

TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3.
A Barcia
15896 Santiago de Compostela
ESPAÑA
Tel.: 981-542654
termi...@cirp.es

Para máis información:

http://www.termilat.info/env136.htm

Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de
Terminoloxía:

http://www.terminoloxia.org/

Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo
máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só
asociados).


Aqui está a lista
http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php


E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de
Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se
poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade.

Un saúdo,

  Mario


O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala


 O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
 a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
 é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
 En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.


Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o
termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou
incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a
escolla máis axeitada para o caso.

Mario


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:



 O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
 a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
 é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
 En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.


Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o
termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou
incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a
escolla máis axeitada para o caso.

Mario


Moitas grazas. Habemos mirar que se pode facer.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

pois entón:

Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva



Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva



 Non: slanted == inclinada :)

 Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 pois entón:

 Italic: italica
 Stanled: inclinada
 Cursive: cursiva


O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e 
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?



Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 pois entón:

 Italic: italica
 Stanled: inclinada
 Cursive: cursiva


O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...

  Stanled: inclinada
 
 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.

Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote:

Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...

  Stanled: inclinada

 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.

Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)


Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia...

   Stanled: inclinada
  O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
 Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
 
 Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
 vin.

Que rabudo... ;-D

http://www.win.tue.nl/~marko/cursusLaTeX/part2.pdf

Página 3

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
 vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
 cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

 Pois son termos técnicos da caligrafía e da tipografía, así que hai que
saber empregalos ben ao falar de caligrafía ou tipografía, aínda que
despois, falando coa xente que non sexa caligrafista nin tipografista, se
fale como mellor cadre :-).

 A letra inclinada é letra normal pero cunha inclinación :)

 A letra cursiva é letra manuscrita na que todos os caracteres se
escr[ei]ben cun só trazo. Vaia, a dos cadernos Rubio :-)

 A letra itálica é un deseño de letra impresa que fai lembrar a cursiva.

 En http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type vese a diferencia entre itálica
e inclinada.

 En http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basicsidpic=07
ilústranse estes deseños.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Curiosidades

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu:
 24 825

Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das 
palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras.
Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir 
[lexema]+{s | ed | ly | et caetera}) que estimo serán da orde de outro 50%, 
polo que o total pode ser que se reduza a mais nada que 5825 palabras.
Destas, ás sua vez, conviria ir reducindo as básicas de mais, polo que a lista 
final pode ser certamente non moi extensa.
(nota: quedan-me por pasar-lles o verificador de ortografia 21367 palabras)
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpcL2xVaIPaW.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira


Un gran traballo

Leandro Regueiro escribió:

Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é
mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.


Iván Seoane escribió:

na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza).

Deica
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama 
está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona 
Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome 
orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo 
realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle 
chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar 
traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non 
se traducen.



Leandro Regueiro escribió:

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro:
 Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
 O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior 
penso que

o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha
opinión.
 Saudos


En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona,
non teño nin idea de como é.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está
claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo
a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal.
Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña
opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non
aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min (
que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen.


Eu penso que ha ser mellor contactar con organismos ou grupos de
persoas máis capacitadas ca min, antes de dar a nosa opinión sobre o
tema. Estas dúas semanas non creo que faga nada, ou polo espero estar
estudiando que en dúas semanas xa teño o exame.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

si

Jacobo Tarrio escribió:
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: correo non desexado

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pareceme correcto.

Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes 
correos, onte penso que chegou algún.

Pasame a min só?



 Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam
tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida
escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que
entre spam non está como quero.

 Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que
vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen
estar subscrito pero non entre spam.

 O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía
dar problemas.

 Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net).
Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e
viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno.

 A menos que alguén teña un problema con isto, claro :)

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego 
¿podese?

Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno


Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o
catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte dapper.

Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del.

Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que
revisala despois dos exames.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas!! se me atrevo xa che conto.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos.
Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego
¿podese?
Grazas

pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno


Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o
catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
exactamente, que ainda instalei onte dapper.

Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del.

Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que
revisala despois dos exames.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Gimp en galego

2006-08-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu:

 catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle
 corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma
 gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é
 exactamente, que ainda instalei onte dapper.
Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
(ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para o 
usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o 
LC_MESSAGES)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpT2lz1ME2oT.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno