fetchmail-6.3.5-b1 (0%, 629 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.3.5-b1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Jesús Bravo Álvarez is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: TP-Robot fetchmail-6.3.5-b1.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-fetchmail.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://home.pages.de/~mandree/fetchmail/fetchmail-6.3.5-beta2.tar.bz2 ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
gretl-1.6.0.pre2 (0%, 2766 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.6.0.pre2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot gretl-1.6.0.pre2.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-20060803.tar.bz2 ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
gsasl-0.2.15 (0%, 43 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot http://translation.sf.net/domains/POT/gsasl-0.2.15.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gsasl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot gsasl-0.2.15.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gsasl.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://josefsson.org/gsasl/releases/gsasl-0.2.15.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
libgsasl-0.2.15 (0%, 56 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot http://translation.sf.net/domains/POT/libgsasl-0.2.15.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `libgsasl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot libgsasl-0.2.15.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgsasl.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://josefsson.org/gsasl/releases/libgsasl-0.2.15.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
iso_3166-0.52 (15%, 292 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po http://translation.sf.net/teams/PO/gl/iso_3166-0.52.gl.po In this file, 115 messages have been translated already, accounting for 15% of the original text size (in raw bytes). Still, 292 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'iso_3166'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Galician language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot iso_3166-0.52.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `iso_3166'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-iso_3166.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://alioth.debian.org/download.php/1680/iso_3166-0.52.pot ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3. A Barcia 15896 Santiago de Compostela ESPAÑA Tel.: 981-542654 termi...@cirp.es Para máis información: http://www.termilat.info/env136.htm Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de Terminoloxía: http://www.terminoloxia.org/ Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só asociados). E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade. Un saúdo, Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Para calquera dúbida terminolóxica referente ao galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3. A Barcia 15896 Santiago de Compostela ESPAÑA Tel.: 981-542654 termi...@cirp.es Para máis información: http://www.termilat.info/env136.htm Tamén sei que fai pouco (1 ano ou por aí) se creou a Sociedade Galega de Terminoloxía: http://www.terminoloxia.org/ Penso que teñen unha lista de correo onde tamén discuten cal é o termo máis axeitado para cada caso (non sei se de acceso público ou só asociados). Aqui está a lista http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php E finalmente creo que tamén hai unha lista na Universidade de Santiago de Compostela onde respostan a dúbidas deste tipo. O que non sei é se poderiamos acceder a este servizo xente de fora desa Universidade. Un saúdo, Mario O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a escolla máis axeitada para o caso. Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros casos, pero no TERMIGAL tamén fan iso. Ti dislles o termo noutra lingua que queres traducir e o contexto no que aparece (ou incluso as alternativas en galego que ti barallas), e eles dinche cal é a escolla máis axeitada para o caso. Mario Moitas grazas. Habemos mirar que se pode facer. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote: Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Que rabudo... ;-D http://www.win.tue.nl/~marko/cursusLaTeX/part2.pdf Página 3 Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son termos técnicos da caligrafía e da tipografía, así que hai que saber empregalos ben ao falar de caligrafía ou tipografía, aínda que despois, falando coa xente que non sexa caligrafista nin tipografista, se fale como mellor cadre :-). A letra inclinada é letra normal pero cunha inclinación :) A letra cursiva é letra manuscrita na que todos os caracteres se escr[ei]ben cun só trazo. Vaia, a dos cadernos Rubio :-) A letra itálica é un deseño de letra impresa que fai lembrar a cursiva. En http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type vese a diferencia entre itálica e inclinada. En http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basicsidpic=07 ilústranse estes deseños. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Curiosidades
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 13:37, mvillarino escribiu: 24 825 Vou filtrando, comezei no z e vou polo T, resulta que só pasan o 46,93% das palabras até agora, co cal a cousa vai-se reducindo a 11652 palabras. Desta ainda hay que retirar as devivadas (isto é: dado lexema, suprimir [lexema]+{s | ed | ly | et caetera}) que estimo serán da orde de outro 50%, polo que o total pode ser que se reduza a mais nada que 5825 palabras. Destas, ás sua vez, conviria ir reducindo as básicas de mais, polo que a lista final pode ser certamente non moi extensa. (nota: quedan-me por pasar-lles o verificador de ortografia 21367 palabras) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpcL2xVaIPaW.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes na lista de correo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Leandro Regueiro escribió: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha opinión. Saudos En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona, non teño nin idea de como é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Eu penso que ha ser mellor contactar con organismos ou grupos de persoas máis capacitadas ca min, antes de dar a nosa opinión sobre o tema. Estas dúas semanas non creo que faga nada, ou polo espero estar estudiando que en dúas semanas xa teño o exame. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?
si Jacobo Tarrio escribió: ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: correo non desexado
Pareceme correcto. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? Isto é porque o xestor de listas de correo é unha merda e o filtro antispam tamén é outra merda e se poño a lista como quero (que calquera poida escribir sen estar subscrito, coma fixo Jordi) entra spam e se non quero que entre spam non está como quero. Estou a preparar unha lista no meu servidor (proxecto@trasno.net) na que vou pór un filtrado de spam decente para que calquera poida escribir sen estar subscrito pero non entre spam. O filtrado de spam xa o coñezo, é o que emprego na casa, así que non debía dar problemas. Podedes irvos subscribindo para ver como é (proxecto-subscr...@trasno.net). Pretendo enviar a trasno@ceu as mensaxes que se manden a proxecto@trasno e viceversa; polo menos durante un tempo, e ir transitando a proxecto@trasno. A menos que alguén teña un problema con isto, claro :) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Gimp en galego
Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del. Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que revisala despois dos exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
Grazas!! se me atrevo xa che conto. Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos. Como sabedes uso ubuntu e gostaríame saber como por o gimp en galego ¿podese? Grazas pd. envio o correo-e tamén a proxecto@trasno Si, pódese. Ainda que igual é un pouco ó besta, podes ir a http://l10n-status.gnome.org/HEAD/gl/extras/index.html e baixar o catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Igual hai outro sistema mellor, pero non sei del. Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que revisala despois dos exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Gimp en galego
O Xoves, 24 de Agosto de 2006 16:32, Leandro Regueiro escribiu: catálogo .po de gimp, compilalo e polo no directorio que lle corresponde (non me preguntas, que non o sei, proba a buscar algo coma gimp.mo no sistema). Para a semana que ven igual miro onde é exactamente, que ainda instalei onte dapper. Mais ou menos /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES (ou ~/.kde/share/locale/gl/LC_MESSAGES, para facer unha instalación para o usuário, se este usa kde ;-), ainda que hai que criar a mao o gl e o LC_MESSAGES) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpT2lz1ME2oT.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno