Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu: Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen nanai! XD Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches inesperados? Non me gustaría aparecer por un par de cadeas modificadas. Se alguén pregunta de donde saíu o .mo, foi un trasno! PS: O .mo non era responsable dos peches, só de que se desconfigurasen as lingüetas/páxinas concretas ao reabrir a aplicación.
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. 2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas, Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode de emacs. Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un artigo) aporto unha parte sobre emacs :) José Manuel Castroagudín Silva escribió: | Boas a todos, | | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven | pensando.(un gran día!) | | Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue | gettext, e usalo como exemplo: | | //código... perigo, cutre!: hello.c | | #includestdio.h | #includestdlib.h | #includelibintl.h | #includelocale.h | | #define _(string) gettext(string) | | int main() | { | | bindtextdomain(hello,/usr/share/locale); | setlocale(LC_ALL,); | textdomain(hello); | | printf( _(\tHello!\n)); | | return 0; | | } | | //acabouse o código... | | | | | O titorial sería algo así: | | Paso 0: ter un sistema en galego. | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8 | como default. | | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel | (kde), lokalize (kde). Instalalo: | # aptitude install escolla | | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada... | | Paso 2: Configurar o programiña de arriba Nome, correo, | etc...comentarios? ... | | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as mensaxes: | $ xgettext hello.c | $ gcc -o hello hello.c | $ mv messages.po hello.po | | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje | | Paso 4: $ poedit hello.po | | Nota: poedit ou calquera, vaia. | | Paso 5: Traducir \tHello!\n . :) | | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo. | | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po | | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa... | | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo | | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello | | | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia, jeje... E | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min | foi maxia durante demasiado tempo... | | PD: non sei se é titorial ou tutorial... | | PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras... - -- Saúdos, KaBuTe kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org == Real hackers don't use Open Source. They are Free... -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc =mgy2 -END PGP SIGNATURE-
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. A min paréceme ben.
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
A min tamén. (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos citados). Xosé
Re: Fwd: Futuro de Trasno
Non me acaen ven os xoves. Sorte, de todos os xeitos. Xosé
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
A min tamén. (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos citados). Xosé Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me citaba nada, e tiven que configuralo eu.
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
Adiante! José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. 2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org mailto:kab...@gulo.org -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas, Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode de emacs. Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un artigo) aporto unha parte sobre emacs :) José Manuel Castroagudín Silva escribió: | Boas a todos, | | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven | pensando.(un gran día!) | | Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue | gettext, e usalo como exemplo: | | //código... perigo, cutre!: hello.c | | #includestdio.h | #includestdlib.h | #includelibintl.h | #includelocale.h | | #define _(string) gettext(string) | | int main() | { | | bindtextdomain(hello,/usr/share/locale); | setlocale(LC_ALL,); | textdomain(hello); | | printf( _(\tHello!\n)); | | return 0; | | } | | //acabouse o código... | | | | | O titorial sería algo así: | | Paso 0: ter un sistema en galego. | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8 | como default. | | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel | (kde), lokalize (kde). Instalalo: | # aptitude install escolla | | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada... | | Paso 2: Configurar o programiña de arriba Nome, correo, | etc...comentarios? ... | | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as mensaxes: | $ xgettext hello.c | $ gcc -o hello hello.c | $ mv messages.po hello.po | | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje | | Paso 4: $ poedit hello.po | | Nota: poedit ou calquera, vaia. | | Paso 5: Traducir \tHello!\n . :) | | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo. | | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po | | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa... | | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo | | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello | | | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia, jeje... E | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min | foi maxia durante demasiado tempo... | | PD: non sei se é titorial ou tutorial... | | PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras... - -- Saúdos, KaBuTe kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org == Real hackers don't use Open Source. They are Free... -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc =mgy2 -END PGP SIGNATURE-
[Fwd: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa]
Non fun eu, penso que te refires a este correo. Mensaxe orixinal Asunto: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa Data: Fri, 17 Apr 2009 18:25:58 +0200 (CEST) Desde: Enrique Estevez Responder a: g...@mancomun.org A: g11n Ola. Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de ubuntu, que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai unha serie de conversores de diferentes formatos de tradución. No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para traducilo co poedit. Despois cando quixen facer o proceso inverso, decateime de que se comera liñas polo medio. Vin que a conversión de .ts a .po eliminaba información, básicamente quedabase coas cadeas: # comentario de algo msgid msgstr E cando volvía a facelo pois non tiña información necesaria para o ts. Indaguei un pouco e puña que tiñas que facer a conversión mediante un modelo, é dicir, co ficheiro orixinal para que o montara de novo ben. Fixeno e non funcionou (algo debín facer mal). Hoxe de novo, investigando e facendo probas conseguino. Asi que vos digo como, por se alguén non sabe e quere traducir ts sen empregar qtlinguist (bueno, fai falta para o último paso, para xerar os binarios .qm, pero so para isto). Convertir o ficheiro ts a po ts2po ficheiro.ts ficheiro.po Traduces o po e para convertilo en .ts, pois fas o seguinte (tes que empregar como modelo o ts dende o que xeraches o po) po2ts --template ficheiro.ts ficheiro.po novotraducido.ts ficheiro.ts, é co que xeraches o .po, tes que empregalo para que che monte ben o .ts traducido a partires do .po ficheiro.po, sería o ficheiro .po xerado antes pero traducido coa túa aplicación favorita. novotraducido.ts, será o nome que lle das ao ficheiro traducido .ts que xeras co .po traducido e co modelo .ts inicial. A min así funcioname, co que xa non vou empregar máis o qtlinguist para traducir, soamente para xerar os binarios, os qm. Unha aperta. ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 +1 damufo escribiu: Adiante! José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. 2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org mailto:kab...@gulo.org Boas, Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode de emacs. Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un artigo) aporto unha parte sobre emacs :) José Manuel Castroagudín Silva escribió: | Boas a todos, | | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven | pensando.(un gran día!) | | Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue | gettext, e usalo como exemplo: | | //código... perigo, cutre!: hello.c | | #includestdio.h | #includestdlib.h | #includelibintl.h | #includelocale.h | | #define _(string) gettext(string) | | int main() | { | | bindtextdomain(hello,/usr/share/locale); | setlocale(LC_ALL,); | textdomain(hello); | | printf( _(\tHello!\n)); | | return 0; | | } | | //acabouse o código... | | | | | O titorial sería algo así: | | Paso 0: ter un sistema en galego. | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8 | como default. | | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel | (kde), lokalize (kde). Instalalo: | # aptitude install escolla | | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada... | | Paso 2: Configurar o programiña de arriba Nome, correo, | etc...comentarios? ... | | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as mensaxes: | $ xgettext hello.c | $ gcc -o hello hello.c | $ mv messages.po hello.po | | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje | | Paso 4: $ poedit hello.po | | Nota: poedit ou calquera, vaia. | | Paso 5: Traducir \tHello!\n . :) | | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo. | | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po | | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa... | | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo | | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello | | | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia, jeje... E | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min | foi maxia durante demasiado tempo... | | PD: non sei se é titorial ou tutorial... | | PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras... -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoLz1sACgkQmLtmJqKk+bgEfwCfWAFEt8O1y2IuvTsbIh3KTkO2 TY8An2BptHHwo1MWeGZ5VOcjoxgMfttk =e1KN -END PGP SIGNATURE-
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que falamos e do que ninguén pode saber. En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno. Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que falamos e do que ninguén pode saber. Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e rematala. En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno. Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade. Aínda que tamén penso que será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo. Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida. Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso completo) cando empecei. Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share... Póñome xa a escribir no wiki. Ata logo, Saúde! Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
http://trasno.net/comezar_a_traducir Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis... Se queredes ir cambiándoo, feel free... 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que falamos e do que ninguén pode saber. Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e rematala. En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno. Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade. Aínda que tamén penso que será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo. Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida. Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso completo) cando empecei. Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share... Póñome xa a escribir no wiki. Ata logo, Saúde! Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
Antón Méixome escribiu: Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío. Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion EN - GL - ES commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión repository - repositorio-repositorio branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar working copy - copia (de trabajo) local/activa build - ...using and building Subversion...- usando e compilando Subversión -...usando y compilando Subversion... DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido browse - navegar-navegar open source - código de fonte aberta-código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de tiempo, fecha y hora repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio URL - URL - URL CVS - CVS - CVS cheap copy - copia aparente copia ligera Copia só ante vista do usuario pero non real lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga Copia só os cambios trunk - principal - tronco log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro - schedule - programa schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la adición de foo changeset - conxunto de cambios Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un changeset es un parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets. ancestry - ascendencia click - premer, facer clic switch - cambiar API, GUI - API, GUI - API, GUI plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia) plugin - engadido module - módulo repository layout - estructura de repositorio backup - copia de seguranza back-end - backend - back-end ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar namespace - espazo de nome - espacio de nombrado Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. hash table - tabla de hash - tabla hash memory pool - área de memoria three-way differencing program - programa de diferenciación a tres bandas -programa de diferenciación a tres bandas ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones location (repository) - situación - ubicación Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso simple file - ficheiro -fichero directory - cartafol - directorio language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, ...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera intra-lenguaje. Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo de uso. language - lingua (ou idioma) - idioma Precisamente para
Re: titorial de benvida para novos voluntarios
2009/5/14 Antón Méixome cert...@certima.net A min non mo parece en absoluto... Ao revés, eu engadiría unha presentación un pouco máis grande ... e poñer algo disto Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share... Iso é moi fundamental Antón Non se poderían meter algunhas capturas de pantalla? 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com http://trasno.net/comezar_a_traducir Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis... Se queredes ir cambiándoo, feel free... 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno? O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún detalle concreto... Se lle parece ben a todo o mundo, fareino. Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que falamos e do que ninguén pode saber. Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e rematala. En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno. Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade. Aínda que tamén penso que será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo. Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida. Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso completo) cando empecei. Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share... Póñome xa a escribir no wiki. Ata logo, Saúde! Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.