Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
  nanai! XD

 Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches
 inesperados?

Non me gustaría aparecer por un par de cadeas modificadas. Se alguén pregunta 
de donde saíu o .mo, foi un trasno!

PS: O .mo non era responsable dos peches, só de que se desconfigurasen as 
lingüetas/páxinas concretas ao reabrir a aplicación.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
detalle concreto...

Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Boas,

 Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode  de emacs.

 Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
 artigo) aporto unha parte sobre emacs :)

 José Manuel Castroagudín Silva escribió:

 | Boas a todos,
 |
 | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
 | pensando.(un gran día!)
 |
 | Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente
 | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
 | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
 | gettext, e usalo como exemplo:
 |
 | //código... perigo, cutre!: hello.c
 |
 | #includestdio.h
 | #includestdlib.h
 | #includelibintl.h
 | #includelocale.h
 |
 | #define _(string) gettext(string)
 |
 | int main()
 | {
 |
 | bindtextdomain(hello,/usr/share/locale);
 | setlocale(LC_ALL,);
 | textdomain(hello);
 |
 | printf( _(\tHello!\n));
 |
 | return 0;
 |
 | }
 |
 | //acabouse o código...
 |
 |
 |
 |
 | O titorial sería algo así:
 |
 | Paso 0: ter un sistema en galego.
 | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8
 | como default.
 |
 | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
 | (kde), lokalize (kde). Instalalo:
 | # aptitude install escolla
 |
 | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada...
 |
 | Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
 | etc...comentarios? ...
 |
 | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
 mensaxes:
 | $ xgettext hello.c
 | $ gcc -o hello hello.c
 | $ mv messages.po hello.po
 |
 | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
 |
 | Paso 4: $ poedit hello.po
 |
 | Nota: poedit ou calquera, vaia.
 |
 | Paso 5: Traducir \tHello!\n . :)
 |
 | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo.
 |
 | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
 |
 | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
 |
 | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
 |
 | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
 |
 |
 | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
 | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min
 | foi maxia durante demasiado tempo...
 |
 | PD: non sei se é titorial ou tutorial...
 |
 | PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...


 - --

 Saúdos,

 KaBuTe

 kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org
 ==
 Real hackers don't use Open Source. They are Free...
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg
 P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc
 =mgy2
 -END PGP SIGNATURE-



Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

 O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
 apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
 poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
 que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
 detalle concreto...

 Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

A min paréceme ben.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Xosé
A min tamén.

(Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos citados).

Xosé


Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-14 Conversa Xosé
Non me acaen ven os xoves. Sorte, de todos os xeitos.

Xosé


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
 A min tamén.

 (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos
 citados).

 Xosé

Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me 
citaba nada, e tiven que configuralo eu.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa damufo

Adiante!

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada 
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... 
para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha 
interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder 
ver máis dalgún detalle concreto...


Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org mailto:kab...@gulo.org

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Boas,

Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode  de emacs.

Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
artigo) aporto unha parte sobre emacs :)

José Manuel Castroagudín Silva escribió:

| Boas a todos,
|
| Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
| pensando.(un gran día!)
|
| Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para xente
| que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
| resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
| gettext, e usalo como exemplo:
|
| //código... perigo, cutre!: hello.c
|
| #includestdio.h
| #includestdlib.h
| #includelibintl.h
| #includelocale.h
|
| #define _(string) gettext(string)
|
| int main()
| {
|
| bindtextdomain(hello,/usr/share/locale);
| setlocale(LC_ALL,);
| textdomain(hello);
|
| printf( _(\tHello!\n));
|
| return 0;
|
| }
|
| //acabouse o código...
|
|
|
|
| O titorial sería algo así:
|
| Paso 0: ter un sistema en galego.
| En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8
| como default.
|
| Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
| (kde), lokalize (kde). Instalalo:
| # aptitude install escolla
|
| Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre
nada...
|
| Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
| etc...comentarios? ...
|
| Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
mensaxes:
| $ xgettext hello.c
| $ gcc -o hello hello.c
| $ mv messages.po hello.po
|
| Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
|
| Paso 4: $ poedit hello.po
|
| Nota: poedit ou calquera, vaia.
|
| Paso 5: Traducir \tHello!\n . :)
|
| Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre
é bo.
|
| Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
|
| Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
|
| Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
|
| Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
|
|
| Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
| permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min
| foi maxia durante demasiado tempo...
|
| PD: non sei se é titorial ou tutorial...
|
| PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...


- --

Saúdos,

KaBuTe

kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org
==
Real hackers don't use Open Source. They are Free...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg
P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc
=mgy2
-END PGP SIGNATURE-




[Fwd: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa]

2009-05-14 Conversa damufo

Non fun eu, penso que te refires a este correo.

 Mensaxe orixinal 
Asunto: [G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa
Data: Fri, 17 Apr 2009 18:25:58 +0200 (CEST)
Desde: Enrique Estevez
Responder a: g...@mancomun.org
A: g11n

Ola.

Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de 
ubuntu, que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai 
unha serie de conversores de diferentes formatos de tradución.


No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para 
traducilo co poedit. Despois cando quixen facer o proceso inverso, 
decateime de que se comera liñas polo medio. Vin que a conversión de .ts 
a .po eliminaba información, básicamente quedabase coas cadeas:

# comentario de algo
msgid 
msgstr 

E cando volvía a facelo pois non tiña información necesaria para o ts. 
Indaguei un pouco e puña que tiñas que facer a conversión mediante un 
modelo, é dicir, co ficheiro orixinal para que o montara de novo ben. 
Fixeno e non funcionou (algo debín facer mal). Hoxe de novo, 
investigando e facendo probas conseguino. Asi que vos digo como, por se 
alguén non sabe e quere traducir ts sen empregar qtlinguist (bueno, fai 
falta para o último paso, para xerar os binarios .qm, pero so para isto).


Convertir o ficheiro ts a po
ts2po ficheiro.ts ficheiro.po

Traduces o po e para convertilo en .ts, pois fas o seguinte (tes que 
empregar como modelo o ts dende o que xeraches o po)

po2ts --template ficheiro.ts ficheiro.po  novotraducido.ts

ficheiro.ts, é co que xeraches o .po, tes que empregalo para que che 
monte ben o .ts traducido a partires do .po
ficheiro.po, sería o ficheiro .po xerado antes pero traducido coa túa 
aplicación favorita.
novotraducido.ts, será o nome que lle das ao ficheiro traducido .ts que 
xeras co .po traducido e co modelo .ts inicial.


A min así funcioname, co que xa non vou empregar máis o qtlinguist para 
traducir, soamente para xerar os binarios, os qm.


Unha aperta.
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

+1
damufo escribiu:
 Adiante!
 
 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

 O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
 apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
 para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha
 interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder
 ver máis dalgún detalle concreto...

 Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

 2009/5/13 Diego Pérez Montes kab...@gulo.org mailto:kab...@gulo.org

 Boas,
 
 Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o po mode  de emacs.
 
 Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
 artigo) aporto unha parte sobre emacs :)
 
 José Manuel Castroagudín Silva escribió:
 
 | Boas a todos,
 |
 | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
 | pensando.(un gran día!)
 |
 | Ao final decateime de que sería boa idea ter un titorial para
 xente
 | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
 | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
 | gettext, e usalo como exemplo:
 |
 | //código... perigo, cutre!: hello.c
 |
 | #includestdio.h
 | #includestdlib.h
 | #includelibintl.h
 | #includelocale.h
 |
 | #define _(string) gettext(string)
 |
 | int main()
 | {
 |
 | bindtextdomain(hello,/usr/share/locale);
 | setlocale(LC_ALL,);
 | textdomain(hello);
 |
 | printf( _(\tHello!\n));
 |
 | return 0;
 |
 | }
 |
 | //acabouse o código...
 |
 |
 |
 |
 | O titorial sería algo así:
 |
 | Paso 0: ter un sistema en galego.
 | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar
 gl_ES.UTF-8
 | como default.
 |
 | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos),
 Kbabel
 | (kde), lokalize (kde). Instalalo:
 | # aptitude install escolla
 |
 | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre
 nada...
 |
 | Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
 | etc...comentarios? ...
 |
 | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
 mensaxes:
 | $ xgettext hello.c
 | $ gcc -o hello hello.c
 | $ mv messages.po hello.po
 |
 | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
 |
 | Paso 4: $ poedit hello.po
 |
 | Nota: poedit ou calquera, vaia.
 |
 | Paso 5: Traducir \tHello!\n . :)
 |
 | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre
 é bo.
 |
 | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
 |
 | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
 |
 | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
 |
 | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
 |
 |
 | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
 | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo.
 Para min
 | foi maxia durante demasiado tempo...
 |
 | PD: non sei se é titorial ou tutorial...
 |
 | PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas
 raras...
 
 



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoLz1sACgkQmLtmJqKk+bgEfwCfWAFEt8O1y2IuvTsbIh3KTkO2
TY8An2BptHHwo1MWeGZ5VOcjoxgMfttk
=e1KN
-END PGP SIGNATURE-


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Leandro Regueiro
 Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

 O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
 apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
 poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
 que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
 detalle concreto...

 Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
falamos e do que ninguén pode saber.

En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.

Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
 
  O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
  apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
 para
  poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
 eu
  que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
  detalle concreto...
 
  Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

 Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
 falamos e do que ninguén pode saber.


Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e
rematala.


 En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
 que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
 Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.


Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo.



 Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
 coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.


Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso completo)
cando empecei.

Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os
programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share...

Póñome xa a escribir no wiki.



 Ata logo,


Saúde!


 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://trasno.net/comezar_a_traducir

Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...

Se queredes ir cambiándoo, feel free...

2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com



 2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
 
  O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
  apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
 para
  poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
 eu
  que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
  detalle concreto...
 
  Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

 Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
 falamos e do que ninguén pode saber.


 Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
 multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e
 rematala.


 En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
 que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
 Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.


 Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
 será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo.



 Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
 coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.


 Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
 do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
 formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso completo)
 cando empecei.

 Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os
 programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
 distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share...

 Póñome xa a escribir no wiki.



 Ata logo,


 Saúde!


 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa damufo



Antón Méixome escribiu:


Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  
vai unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste 
fío.


Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN - GL - ES



commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio
 ...enviar/subir cambios al repositorio...
   ...guardar los cambios en el servidor...
   ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge - fusionar cambios-fusionar cambios, fusión

repository - repositorio-repositorio

branching and merging - ramificación e fusión - crear ramas y fusionarlas

tag, tagging - etiqueta, etiquetar - etiqueta, etiquetar

working copy - copia (de trabajo) local/activa

build -
   ...using and building Subversion...- usando e compilando 
Subversión -...usando y compilando Subversion...


DAV share - recurso DAV compartido -recurso DAV compartido

browse - navegar-navegar

open source - código de fonte aberta-código fuente abierto
   Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path - camiño de ficheiro-ruta del fichero
el glosario de ORCA
   también da como válidos camino y trayectoria.

timestamp, datestamp - marca de tempo, marca de data e hora -marca de 
tiempo, fecha y hora


repository layout - estrutura de repositorio -estructura del repositorio

URL - URL - URL
CVS - CVS - CVS

cheap copy - copia aparente  copia ligera
   Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy - copia lasa (preguiceira?) -copia vaga
   Copia só os cambios
  trunk - principal - tronco
  log, log message - rexistro, mensaxe de rexistro -

schedule - programa

   schedule foo to be added - programa la adición de foo - programa la 
adición de foo


changeset - conxunto de cambios
   Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
   como parche, el libro inglés indica que un changeset es un
   parche con nombre único. Por ahora dejar en changeset, ya se
   buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
   buscar en ch04.xml la frase Subversion y los changesets.

ancestry - ascendencia

click - premer, facer clic

switch - cambiar

API, GUI - API, GUI - API, GUI

plugins - módulos, plugins (no caso de multimedia)

plugin - engadido
module - módulo



repository layout - estructura de repositorio

backup - copia de seguranza

back-end - backend - back-end ???
   Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
   capítulo se usa al menos tres veces para referirse al motor
   que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
   suena raro...

hook, to hook - resorte? automatismo? manipulador? - gancho, enganchar

namespace - espazo de nome - espacio de nombrado
   Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
   Pensar en C++, en concreto la sección 3.2 disponible en
   http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table - tabla de hash - tabla hash

memory pool - área de memoria

three-way differencing program - programa de diferenciación a tres 
bandas -programa de diferenciación a tres bandas


ignore pattern - ignorar patróns -ignorar patrones

location (repository) - situación - ubicación
   Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
   efecto de localizar.

Blanket Access Control - Control de acceso simple - Control de acceso 
simple


file - ficheiro -fichero

directory - cartafol - directorio

language binding, SWIG binding, wrapper - linguaxe ponte, interface, 
...- language binding, SWIG binding, wrapper - interfaz, enlace, 
ligadura, envoltorio...


   Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
   se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
   genérica es decir Interfaz con el lenguaje X, o Ligadura con
   el lenguaje X. Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
   se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
   a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
   desde el lenguaje de programación B.

   En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
   el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
   programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
   último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
   fuese orientado a objetos.

   Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
   o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
   de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
   de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
   intra-lenguaje.

   Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
   palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
   hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
   interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
   de manera automática y no hay ninguna conversión en el estilo
   de uso.

language - lingua (ou idioma) - idioma
   Precisamente para 

Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
2009/5/14 Antón Méixome cert...@certima.net

 A min non mo parece en absoluto...

 Ao revés, eu engadiría unha presentación un pouco máis grande ...
 e poñer algo disto

 Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os
 programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
 distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share...

 Iso é moi fundamental

 Antón


 Non se poderían meter algunhas capturas de pantalla?



 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 http://trasno.net/comezar_a_traducir

 Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...

 Se queredes ir cambiándoo, feel free...

 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com



 2009/5/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
 
  O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
  apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
 para
  poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha
 interesar, eu
  que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis
 dalgún
  detalle concreto...
 
  Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

 Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
 falamos e do que ninguén pode saber.


 Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
 multiproceso. Non dou traballado en plan concentrarme nunha cousa e
 rematala.


 En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
 que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
 Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.


 Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso
 que será bo ter algo práctico para ir facendo e aprendendo.



 Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
 coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.


 Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que
 tiña do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De
 todas formas, eu tería agradecido algo así (resumo teórico do proceso
 completo) cando empecei.

 Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real,
 os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
 distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share...

 Póñome xa a escribir no wiki.



 Ata logo,


 Saúde!


 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.