Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
 No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
poñía cousa ningunha de width
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

 Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
 teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
 poñía cousa ningunha de width

Eu non teño constancia de que se teña discutido o de width en ningunha
trasnada. Pero xa que hai dúbidas tamén o vou anotar como tema de
discusión na próxima trasnada.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Documento compartido con termos para as seguintes trasnadas

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
para que non haxa dúbidas sobre as propostas de termos a discutir ou
para que alguén propoña algún, comparto o documento:
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=enauthkey=CPG9uaIG

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Períodos de prácticas remunerados para tradutores na UE

2011-01-13 Conversa Fran Dieguez
Aquí unha oferta de prácticas remuneradas para tradutores

http://bit.ly/fpJyd2

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Fran Dieguez
Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
Trasno para darlle oficialidade.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
  No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
 
 Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
 teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
 poñía cousa ningunha de width
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
A, pero, temos cuño?

Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome).

Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial,
que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e
galego, entre outras cousas que poidan facer falla)

2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
 correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
 Trasno para darlle oficialidade.

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
  No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

 Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
 teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
 poñía cousa ningunha de width
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 A, pero, temos cuño?

 Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
 verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome).

 Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial,
 que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e
 galego, entre outras cousas que poidan facer falla)

Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo,
porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e
lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos.
Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións,
traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en
galego.

Deica.

 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
 correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
 Trasno para darlle oficialidade.

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
  No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

 Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
 teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
 poñía cousa ningunha de width
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Fran Dieguez
Na anterior Trasnada quedaramos en que se publicaría un pequeno
documento que fixera un resumo das discusións e conclusións alí levadas
a cabo.

Sei incluso de xente que non pertence a Trasno que está agardando por
isto. Sei que está o glósima, aínda que sexa moi complicada a súa
interface para ler de forma rápida a información, pero xa dixen no seu
día que é conveniente un documento que as recolla, e que servirá como
memoria de actividade da Trasnada.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Xov, 13-01-2011 ás 14:47 +0100, mvillarino escribiu:
 A, pero, temos cuño?
 
 Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
 verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome).
 
 Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial,
 que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e
 galego, entre outras cousas que poidan facer falla)
 
 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
  correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
  Trasno para darlle oficialidade.
 
  Saúdos
  --
  Fran Diéguez
  Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
   No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
 
  Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
  teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
  poñía cousa ningunha de width
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Fran Dieguez
Polo menos a min, o TBX sería suficiente, porén é preciso o que falas
Leandro.
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo,
 porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e
 lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos.
 Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións,
 traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en
 galego.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Polo menos a min, o TBX sería suficiente, porén é preciso o que falas
 Leandro.

O tema é complicado. Aquí está a diferencia entre facelo no momento ou
facelo dúas semanas despois.

 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo,
 porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e
 lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos.
 Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións,
 traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en
 galego.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 damufo dam...@gmail.com:
 Boas
 Se memoria, penso que o glosima ten un campo que indica o estado (por
 exemplo fixado)
 Unha vez que se ten iso, o glosario oficial debería saír automaticamente de
 aí. Recollendo os termos fixados.
 Ter que manter un sistema paralelo non me parece boa idea.

O glósima non permite meter no TBX algunha da información que lle
estamos metendo, como toda a xustificación das escollas.

 En 2011/01/13 14:57, Fran Dieguez escribiu:

 Na anterior Trasnada quedaramos en que se publicaría un pequeno
 documento que fixera un resumo das discusións e conclusións alí levadas
 a cabo.

 Sei incluso de xente que non pertence a Trasno que está agardando por
 isto. Sei que está o glósima, aínda que sexa moi complicada a súa
 interface para ler de forma rápida a información, pero xa dixen no seu
 día que é conveniente un documento que as recolla, e que servirá como
 memoria de actividade da Trasnada.

 Saúdos


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice

2011-01-13 Conversa Xosé
Acabo de instalar o LibreOffice e decidin darlle unha vista rápida. Observei o 
seguinte:

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Xeral]
Abrir/Gardar caixas de diálogo - Caixas de diálogo para abrir e gardar

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Memoria]
Eliminar da memoria despois - ... despois de/transcorridas/pasadas

En Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Ver hai varias palabras que se ven cortadas 
(pantalla, letra) porque o diálogo non se pode aumentar. Acontece noutros 
lugares do mesmo diálogo. En [Formato/Título de páxina] mesmo se sobrepoñen as 
palabras.

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Camiños]
Camiños - Rutas (segundo acordo recente)

[Ferramentas/Opcións/Cargar\/Gardar/Compatibilidade con HTML]
Usa 'Inglés (EUA)' para os números - Usar «Inglés (EUA)» para os números

[Ferramentas/Opcións/Configuración de idioma/Idiomas]
Di Idioma de Interface de usuario e no selector pon Predefinido - Galego; 
debería ser Predefinida - Galego

ídem para Configuración local e Moeda predeterminada

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice Writer/Táboa] - Táboas

[Ferramentas/Opcións/Internet/Correo electrónico]
Enviando documentos como anexos de correo electrónico - Envío de...

[Formato/Carácter/Efectos do tipo de letra]
Esquema - Contorno (outline en inglés pode ser o esquema dun texto, que 
tamén existe en LibreOffice ou, como neste caso, o contorno das letras).

[Formato/viñetas e numeración/Posición]
Na secuencia Numeración seguida por [opcións], debe seguir a [X cm] e non 
en.

Igualmente, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a

[Formato/viñetas e numeración/Opcións]
No selector Numeración, Ningún - Ningunha

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-13 Conversa Fran Dieguez
Parabéns a tod@s
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


---BeginMessage---
Hi,

[relaying what i just posted on my blog in case you don't read planet
Ubuntu]
http://ftagada.wordpress.com/2011/01/14/new-chromium-security-update-and-translations-news/

I’ve just submitted a security update of Chromium to Ubuntu Natty and to
my fellow security sponsor Jamie for Maverick and Lucid.
It’s a minor update of Chromium version 8, namely 8.0.552.237~r70801.

The only tiny packaging change is that I landed 2 new languages that
have a good enough coverage. So congratulations to the Basque and
Galician translators, who started from scratch a few weeks ago and
reached 100% of over 3200 strings in trunk, future version 10. That’s
over 90% once backported to the (older) stable branch. You joined the 51
other languages already supported (inherited from Google Chrome),
languages which also got their strings refreshed (same backport of the
Launchpad strings).

Special mention to the Spanish, Chinese, Galician and Basque translators
who are racing almost every single day to stay on top of trunk.

I would also like to thank the Asturian and Uyghur translators who also
started from scratch and already submitted strings. After considering it
for a while, I figured the coverage was still too limited for a stable
version and it may give a false impression of bad quality to some users,
so it was best to wait before unveiling your work. I hope you will make
it for Chromium 9 soon. Remember that every single string is visible in
the daily builds and in the channel builds (-dev/-beta/-stable PPAs).

I will try to define some milestones and goals for each template in the
coming days in order to help those who would like to join the club of
the now 53. So stay tuned and keep up the good work!

/Fabien


___
Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
Post to : launchpad-translat...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
---End Message---


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto