Re: [Terminoloxía] width, height
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width Eu non teño constancia de que se teña discutido o de width en ningunha trasnada. Pero xa que hai dúbidas tamén o vou anotar como tema de discusión na próxima trasnada. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Documento compartido con termos para as seguintes trasnadas
Ola, para que non haxa dúbidas sobre as propostas de termos a discutir ou para que alguén propoña algún, comparto o documento: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=enauthkey=CPG9uaIG Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Períodos de prácticas remunerados para tradutores na UE
Aquí unha oferta de prácticas remuneradas para tradutores http://bit.ly/fpJyd2 Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de Trasno para darlle oficialidade. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
A, pero, temos cuño? Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome). Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial, que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e galego, entre outras cousas que poidan facer falla) 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de Trasno para darlle oficialidade. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: A, pero, temos cuño? Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome). Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial, que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e galego, entre outras cousas que poidan facer falla) Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo, porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos. Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións, traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en galego. Deica. 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de Trasno para darlle oficialidade. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
Na anterior Trasnada quedaramos en que se publicaría un pequeno documento que fixera un resumo das discusións e conclusións alí levadas a cabo. Sei incluso de xente que non pertence a Trasno que está agardando por isto. Sei que está o glósima, aínda que sexa moi complicada a súa interface para ler de forma rápida a información, pero xa dixen no seu día que é conveniente un documento que as recolla, e que servirá como memoria de actividade da Trasnada. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 14:47 +0100, mvillarino escribiu: A, pero, temos cuño? Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome). Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial, que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e galego, entre outras cousas que poidan facer falla) 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de Trasno para darlle oficialidade. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
Polo menos a min, o TBX sería suficiente, porén é preciso o que falas Leandro. -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo, porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos. Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións, traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en galego. signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
2011/1/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Polo menos a min, o TBX sería suficiente, porén é preciso o que falas Leandro. O tema é complicado. Aquí está a diferencia entre facelo no momento ou facelo dúas semanas despois. Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo, porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos. Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións, traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
2011/1/13 damufo dam...@gmail.com: Boas Se memoria, penso que o glosima ten un campo que indica o estado (por exemplo fixado) Unha vez que se ten iso, o glosario oficial debería saír automaticamente de aí. Recollendo os termos fixados. Ter que manter un sistema paralelo non me parece boa idea. O glósima non permite meter no TBX algunha da información que lle estamos metendo, como toda a xustificación das escollas. En 2011/01/13 14:57, Fran Dieguez escribiu: Na anterior Trasnada quedaramos en que se publicaría un pequeno documento que fixera un resumo das discusións e conclusións alí levadas a cabo. Sei incluso de xente que non pertence a Trasno que está agardando por isto. Sei que está o glósima, aínda que sexa moi complicada a súa interface para ler de forma rápida a información, pero xa dixen no seu día que é conveniente un documento que as recolla, e que servirá como memoria de actividade da Trasnada. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice
Acabo de instalar o LibreOffice e decidin darlle unha vista rápida. Observei o seguinte: [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Xeral] Abrir/Gardar caixas de diálogo - Caixas de diálogo para abrir e gardar [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Memoria] Eliminar da memoria despois - ... despois de/transcorridas/pasadas En Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Ver hai varias palabras que se ven cortadas (pantalla, letra) porque o diálogo non se pode aumentar. Acontece noutros lugares do mesmo diálogo. En [Formato/Título de páxina] mesmo se sobrepoñen as palabras. [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Camiños] Camiños - Rutas (segundo acordo recente) [Ferramentas/Opcións/Cargar\/Gardar/Compatibilidade con HTML] Usa 'Inglés (EUA)' para os números - Usar «Inglés (EUA)» para os números [Ferramentas/Opcións/Configuración de idioma/Idiomas] Di Idioma de Interface de usuario e no selector pon Predefinido - Galego; debería ser Predefinida - Galego ídem para Configuración local e Moeda predeterminada [Ferramentas/Opcións/LibreOffice Writer/Táboa] - Táboas [Ferramentas/Opcións/Internet/Correo electrónico] Enviando documentos como anexos de correo electrónico - Envío de... [Formato/Carácter/Efectos do tipo de letra] Esquema - Contorno (outline en inglés pode ser o esquema dun texto, que tamén existe en LibreOffice ou, como neste caso, o contorno das letras). [Formato/viñetas e numeración/Posición] Na secuencia Numeración seguida por [opcións], debe seguir a [X cm] e non en. Igualmente, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a [Formato/viñetas e numeración/Opcións] No selector Numeración, Ningún - Ningunha Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]
Parabéns a tod@s -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ---BeginMessage--- Hi, [relaying what i just posted on my blog in case you don't read planet Ubuntu] http://ftagada.wordpress.com/2011/01/14/new-chromium-security-update-and-translations-news/ I’ve just submitted a security update of Chromium to Ubuntu Natty and to my fellow security sponsor Jamie for Maverick and Lucid. It’s a minor update of Chromium version 8, namely 8.0.552.237~r70801. The only tiny packaging change is that I landed 2 new languages that have a good enough coverage. So congratulations to the Basque and Galician translators, who started from scratch a few weeks ago and reached 100% of over 3200 strings in trunk, future version 10. That’s over 90% once backported to the (older) stable branch. You joined the 51 other languages already supported (inherited from Google Chrome), languages which also got their strings refreshed (same backport of the Launchpad strings). Special mention to the Spanish, Chinese, Galician and Basque translators who are racing almost every single day to stay on top of trunk. I would also like to thank the Asturian and Uyghur translators who also started from scratch and already submitted strings. After considering it for a while, I figured the coverage was still too limited for a stable version and it may give a false impression of bad quality to some users, so it was best to wait before unveiling your work. I hope you will make it for Chromium 9 soon. Remember that every single string is visible in the daily builds and in the channel builds (-dev/-beta/-stable PPAs). I will try to define some milestones and goals for each template in the coming days in order to help those who would like to join the club of the now 53. So stay tuned and keep up the good work! /Fabien ___ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : launchpad-translat...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp ---End Message--- signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto