Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Ola Marce, queres que che bote unha man? -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Lun, 30-05-2011 ás 11:12 +0200, mvillarino escribiu: Vaia ! Tentarei, tentarei, se teño algo de tempo, actualizar o pology con estes acordos. Non prometo nen a) facelo nen b) resultados bons. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Dash en Unity
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what other translation teams think of this. In short, there are two options: 1. do not translate it 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch), snelstartmenu (= quick start). Hannie Ubuntu Dutch Translators In Slovenian language team we translate something which could be translated something like overview board (since it gives you overview over everything on the system). I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange. We tend to translate most english terms (in case they cannot be used in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian replacement yet). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Hi :) Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) it might be more appropriate to use something completely different. Just my opinion but not every culture is so dependant on such a polluting expensive form of transport. Regards from Tom :) Hi All, In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and we adapted to Painel, like Panel in english. Cheers, - André Gondim Dash in English has overloaded meanings; 1. the hyphen symbol -; 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; 3. A short, quick run; 4 maybe others. Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in one of his illuminating moments). -- Greg I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if the context already tells the reader what's being talked about. Then in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash, because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using the launcher quick start items or browsing via the Dash views. Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what the UX team was designing, but the term is not actually that necessary for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top left corner icon and type into the search field is much better for users than Open the Dash and type into search field since the Dash term doesn't tell anything about where it is actually. -Timo -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito mellor, o acordeón. http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg De aí sairía «caixa de botóns» Aquí chámanlle botonería (?) http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario, aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, cadro de botóns botoadura Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou definidos oficialmente en galego. En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what other translation teams think of this. In short, there are two options: 1. do not translate it 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch), snelstartmenu (= quick start). Hannie Ubuntu Dutch Translators In Slovenian language team we translate something which could be translated something like overview board (since it gives you overview over everything on the system). I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange. We tend to translate most english terms (in case they cannot be used in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian replacement yet). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Hi :) Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) it might be more appropriate to use something completely different. Just my opinion but not every culture is so dependant on such a polluting expensive form of transport. Regards from Tom :) Hi All, In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and we adapted to Painel, like Panel in english. Cheers, - André Gondim Dash in English has overloaded meanings; 1. the hyphen symbol -; 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; 3. A short, quick run; 4 maybe others. Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in one of his illuminating moments). -- Greg I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if the context already tells the reader what's being talked about. Then in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash, because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using the launcher quick start items or browsing via the Dash views. Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what the UX team was designing, but the term is not actually that necessary for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top left corner icon and type into the search field is much better for users than Open the Dash and type into search field since the Dash term doesn't tell anything about where it is actually. -Timo -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
2011/5/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Creo que no futuro vai ser mellor que cada un de nós envíe cinco cousas para discutir e fago eu unha lista. Malo será que así nin sequera as investiguemos un pouco. Ademais así tocaremos os temas que máis vos afecten. En todo caso intentarei meter as discusións importantes que quedaron desta Trasnada, como «path». Pasouseme rexistrar algunhas cousas. Creo que foi debido a que mentres estaba intentando anotar algún acordo a xente seguiu para adiante discutindo. Haberá que buscar algunha maneira de mellorar isto, quizais ca reunión levada por dúas persoas, unha para rexistrar os acordos e outra para guiar a discusión e detela cando se rexistra algún acordo. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Moitas grazas. Mirei por riba e comentas xustificacións que non lembraba. Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? Decidiuse a forma «Tab», «Maiús». Enviarei noutro fío un TBX no que agrupei as listas de nomes de teclas que atopei en dúas guías de estilo e que teño en TBX. Podemos empezar a traballar sobre esa base, pero máis alá de enviarvos ese TBX non me comprometo a máis que co traballo que xa tiña e o de redactar os acordos da Trasnada xa teño para varias semanas. *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Eu teño anotado que se fixaba como consenso e que se usaria desde xa. Se aparecía algún problema avisariase na lista e inmediatamente se suspendería a implantación deste acordo ata a súa discusión urxente na próxima Trasnada. Hai que comentar que esta proposta é de Bouzada e Méixome que a probaron durante algún tempo sen ter atopado problemas. * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar,
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme) * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos *encrypt/encryption/decrypt/decryption + Decisión: encrypt: cifrar encryption: cifrado decrypt: descifrar decryption: descifrado + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por encriptar, que, literalmente, significa meter nunha cripta. *username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account + Decisión: Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados privilexios (sign up, register): crear unha conta Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal vez: acceder, entrar/saír + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode entrar, etc.
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Ola, teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar: * «file = «enviar» quedou fixado? * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? * «daemon» chegouse a decidir algo? * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? * «retry» chegouse a decidir algo? * «support» = «incluír» de onde sae isto? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a fixar file→enviar *file/archive + Decisión: file: ficheiro archive: arquivo, arquivar * file (verbo), como en file a report: enviar un informe de erro; informar dun erro -- por decidir* + Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido (archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara. *bug report + Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o futuro, ver se é erro ou fallo ou falla + Razóns: Existen dúbidas sobre se fallo é realmente galego «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? → entendo que SI «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? → entendo que aínda que foi derivada SI se fixou «daemon» chegouse a decidir algo? → entendo que NON, na miña opinión quedou no aire se mantre daemon ou camiñar a servizo, e que agás ANtón naide se plantexa o termo demo/demoño «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? → entendo que SI «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? → entendo que SI «support» = «incluír» de onde sae isto? entendo que xa que support non pode ter unha tradución máis concreta, agás que nunca é soporte/soportar, pode que alguén coñexa algún caso en que acaia ben, eu nunca o atopei :-) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar: * «file = «enviar» quedou fixado? * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? * «daemon» chegouse a decidir algo? * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? * «retry» chegouse a decidir algo? * «support» = «incluír» de onde sae isto? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com: Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme) Non sei por que, é unha tradución bastante común durante os últimos anos. * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego informático máis transversal. Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a inxente cantidade de entradas básicas que aínda non pasaron polo proceso de elección. Iso agobia. Probablemente, as trasnadas deben ser para refrendar/mellorar solucións probadas ou usadas ou nas que haxa dúbidas sobre o consenso. Para iso temos todos os días e as ferramentas (lista e glósima). O tempo que temos para vernos é demasiado precioso como para discutirmos pausadamente. Case case, só deberiamos presentar os casos xa discutidos, declarar os argumentos e votar. Desa maneira, mesmo a participación activa remota nos acordos sería posible. Vou preparar a descrición dos seguintes casos ao meu xeito, e algunhas outras precisións para axudar a Leandro (a quen non lle envexo o choio que fai). Creo que xa quedou claro antes o que si que se acordou e o que non. - environnement - height/width/length - initialize - support - change - check - edit -- - desde ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity
para Dock xa se emprega doca , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de chamarlle a un peirao tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos para facer de barreira das salpicaduras das bestas e para estante tamén temos andel e repisa 2011/5/30 Román roman.pena.pe...@gmail.com 2011/5/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito mellor, o acordeón. http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg De aí sairía «caixa de botóns» Aquí chámanlle botonería (?) http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario, aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, cadro de botóns botoadura Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou definidos oficialmente en galego. En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what other translation teams think of this. In short, there are two options: 1. do not translate it 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch), snelstartmenu (= quick start). Hannie Ubuntu Dutch Translators In Slovenian language team we translate something which could be translated something like overview board (since it gives you overview over everything on the system). I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange. We tend to translate most english terms (in case they cannot be used in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian replacement yet). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Hi :) Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) it might be more appropriate to use something completely different. Just my opinion but not every culture is so dependant on such a polluting expensive form of transport. Regards from Tom :) Hi All, In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and we adapted to Painel, like Panel in english. Cheers, - André Gondim Dash in English has overloaded meanings; 1. the hyphen symbol -; 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; 3. A short, quick run; 4 maybe others. Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in one of his illuminating moments). -- Greg I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if the context already tells the reader what's being talked about. Then in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash, because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using the launcher quick start items or browsing via the Dash views. Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what the UX team was designing, but the term is not actually that necessary for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top left corner icon and type into the search field is much better for users than Open the Dash and type into search field since the Dash term doesn't tell anything about where it is actually. -Timo -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de
Re: Lista de nomes de teclas
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto