Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Fran Dieguez
Ola Marce,

queres que che bote unha man?
-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Lun, 30-05-2011 ás 11:12 +0200, mvillarino escribiu:
 Vaia !
 
 Tentarei, tentarei, se teño algo de tempo, actualizar o pology con
 estes acordos.
 Non prometo nen a) facelo nen b) resultados bons.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.

On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
other translation teams think of this.
In short, there are two options:
1. do not translate it
2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
Dutch), snelstartmenu (= quick start).
Hannie
Ubuntu Dutch Translators



In Slovenian language team we translate something which could be
translated something like overview board (since it gives you
overview over everything on the system).
I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange.

We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
replacement yet).

regards

Andrej


Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.



Hi :)
Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
it might be more appropriate to use something completely different.
Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
polluting  expensive form of transport.
Regards from
Tom :)



Hi All,

In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
we adapted to Painel, like Panel in english.

Cheers,
-
André Gondim



Dash in English has overloaded meanings;
1. the hyphen symbol -;
2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
3.  A short, quick run;
4  maybe others.

Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
one of his illuminating moments).
-- 
Greg



I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
the context already tells the reader what's being talked about. Then
in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
left corner icon and type into the search field is much better for
users than Open the Dash and type into search field since the Dash
term doesn't tell anything about where it is actually.

-Timo


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns  botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura



2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
 seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
 de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.

 On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
 the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
 other translation teams think of this.
 In short, there are two options:
 1. do not translate it
 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
 suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
 Dutch), snelstartmenu (= quick start).
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

 

 In Slovenian language team we translate something which could be
 translated something like overview board (since it gives you
 overview over everything on the system).
 I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange.

 We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
 in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
 don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
 replacement yet).

 regards

 Andrej


 Great things are not done by impulse, but by a series of small things
 brought together.

 

 Hi :)
 Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
 very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
 it might be more appropriate to use something completely different.
 Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
 polluting  expensive form of transport.
 Regards from
 Tom :)

 

 Hi All,

 In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
 we adapted to Painel, like Panel in english.

 Cheers,
 -
 André Gondim

 

 Dash in English has overloaded meanings;
 1. the hyphen symbol -;
 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
 3.  A short, quick run;
 4  maybe others.

 Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
 Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
 one of his illuminating moments).
 --
 Greg

 

 I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
 possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
 the context already tells the reader what's being talked about. Then
 in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
 because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
 the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

 Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
 and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
 the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
 It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
 the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
 for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
 from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
 left corner icon and type into the search field is much better for
 users than Open the Dash and type into search field since the Dash
 term doesn't tell anything about where it is actually.

 -Timo


 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2011/5/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
 refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou
 co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del,
 quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de
 termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro
 faríamos mellor se a levásemos preparada.

Creo que no futuro vai ser mellor que cada un de nós envíe cinco
cousas para discutir e fago eu unha lista. Malo será que así nin
sequera as investiguemos un pouco. Ademais así tocaremos os temas que
máis vos afecten.

En todo caso intentarei meter as discusións importantes que quedaron
desta Trasnada, como «path».

Pasouseme rexistrar algunhas cousas. Creo que foi debido a que mentres
estaba intentando anotar algún acordo a xente seguiu para adiante
discutindo. Haberá que buscar algunha maneira de mellorar isto,
quizais ca reunión levada por dúas persoas, unha para rexistrar os
acordos e outra para guiar a discusión e detela cando se rexistra
algún acordo.

 Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai
 algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da
 proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución
 adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das
 20.00, aparecen no fondo.
 Xosé

Moitas grazas. Mirei por riba e comentas xustificacións que non lembraba.

 Discusión de terminoloxía
 Cuestións de estilo a debater ao comezo

 *Terminación en -bel/-ble
 + Decisión: Prefírese -bel/-beis.
 + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a
 segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e
 adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de
 lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
 + Decisión por unanimidade

 *dende/desde
 + Decisión: Só desde; dende é incorrecto
 + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón.
 + Decisión por unanimidade

 *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»?
 + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar
 unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os
 apropiados.
 + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non
 son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final).
 Hai dúbidas.
 + Decisión por ?

Decidiuse a forma «Tab», «Maiús». Enviarei noutro fío un TBX no que
agrupei as listas de nomes de teclas que atopei en dúas guías de
estilo e que teño en TBX. Podemos empezar a traballar sobre esa base,
pero máis alá de enviarvos ese TBX non me comprometo a máis que co
traballo que xa tiña e o de redactar os acordos da Trasnada xa teño
para varias semanas.



 *Remove, delete, erase, clean
 + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
   Remove: Retirar
   Delete: Eliminar
   Erase: Borrar
   Clean: Limpar

Eu teño anotado que se fixaba como consenso e que se usaria desde xa.
Se aparecía algún problema avisariase na lista e inmediatamente se
suspendería a implantación deste acordo ata a súa discusión urxente na
próxima Trasnada. Hai que comentar que esta proposta é de Bouzada e
Méixome que a probaron durante algún tempo sen ter atopado problemas.

 * firewall: devasa
 + Decisión: firewall tradúcese como devasa
   cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que
 explicar (polo tanto, ineficaz).
 + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta
 metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que
 carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é
 moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.

 *password, passphrase
 + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino);
 passphrase: frase de paso
 + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas
 palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica
 a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis
 longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na
 tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación
 morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos.

 *keyword
 + Decisión:
   keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha
 palabra que é relevante nun contexto.
   keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un
 contrasinal.
 + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da
 tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou
 unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo
 físico, como un ficheiro.


 *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
 + Decisión:
   update: actualizar, actualización
   upgrade: anovar, 

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa damufo

Boas:
Grazas a todos os asistentes.
Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).

En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de 
refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro 
quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. 
Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) 
preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con 
días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada.
Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. 
Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o 
texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a 
solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as 
tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo.

Xosé

Discusión de terminoloxía
Cuestións de estilo a debater ao comezo

*Terminación en -bel/-ble
+ Decisión: Prefírese -bel/-beis.
+ Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a 
segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun 
e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea 
de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.

+ Decisión por unanimidade

*dende/desde
+ Decisión: Só desde; dende é incorrecto
+ Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón.
+ Decisión por unanimidade

*Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»?
+ Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que 
elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG 
ditamine cales son os apropiados.
+ Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: 
non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto 
ao final). Hai dúbidas.

+ Decisión por ?

*Remove, delete, erase, clean
+ Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
  Remove: Retirar
  Delete: Eliminar
  Erase: Borrar
  Clean: Limpar

Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme)



* firewall: devasa
+ Decisión: firewall tradúcese como devasa
  cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai 
que explicar (polo tanto, ineficaz).
+ Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta 
metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que 
carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O 
termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.


*password, passphrase
+ Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo 
masculino); passphrase: frase de paso
+ Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas 
palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que 
indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que 
pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado 
tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda 
que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a 
diferenza entre os dous conceptos.


*keyword
+ Decisión:
  keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é 
unha palabra que é relevante nun contexto.
  keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un 
contrasinal.
+ Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade 
da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un 
contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave 
se refire a algo físico, como un ficheiro.



*update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
+ Decisión:
  update: actualizar, actualización
  upgrade: anovar, anovación
  downgrade: reverter, reversión
+ Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras 
posibilidades para downgrade, como retroceder.


*rollback
+ Decisión: rollback: regresión, regresar
+ Razóns: é un termo distinto dos utilizados para 
update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso 
incompleto do que se volve.


*commit
+ Decisión: commit: remitir, remisión
+ Razóns: correspondencia perfecta entre os termos

*encrypt/encryption/decrypt/decryption
+ Decisión:
  encrypt: cifrar
  encryption: cifrado
  decrypt: descifrar
  decryption: descifrado
+ Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por 
encriptar, que, literalmente, significa meter nunha cripta.


*username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log 
on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign 
up/register/create account

+ Decisión:
  Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados 
privilexios (sign up, register): crear unha conta
  Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign 
in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, 
barallando tal vez: acceder, entrar/saír
+ Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as 
mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode 
entrar, etc.



Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen
xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me
levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as
dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de
enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar:

* «file = «enviar» quedou fixado?
* «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar?
* «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar
ou era unha destas discusión derivadas?
* «daemon»  chegouse a decidir algo?
* «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar?
* «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar?
* «retry» chegouse a decidir algo?
* «support» = «incluír» de onde sae isto?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a
fixar  file→enviar

*file/archive
+ Decisión:
 file: ficheiro
 archive: arquivo, arquivar
* file (verbo), como en file a report: enviar un informe de erro; informar
dun erro -- por decidir*
+ Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido
(archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara.

*bug report
+ Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o futuro,
ver se é erro ou fallo ou falla
+ Razóns: Existen dúbidas sobre se fallo é realmente galego


 «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar?  → entendo que SI

«file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era
unha destas discusión derivadas?   → entendo que aínda que foi derivada SI
se fixou

«daemon»  chegouse a decidir algo?  → entendo que NON, na miña opinión
quedou no aire se mantre daemon ou camiñar a servizo, e que agás ANtón naide
se plantexa o termo demo/demoño

«initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar?  → entendo que SI

«initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar?  → entendo
que SI

«support» = «incluír» de onde sae isto? entendo que xa que support non pode
ter unha tradución máis concreta, agás que nunca é soporte/soportar, pode
que alguén coñexa algún caso en que acaia ben, eu nunca o atopei :-)

2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen
 xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me
 levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as
 dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de
 enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar:

 * «file = «enviar» quedou fixado?
 * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar?
 * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar
 ou era unha destas discusión derivadas?
 * «daemon»  chegouse a decidir algo?
 * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar?
 * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar?
 * «retry» chegouse a decidir algo?
 * «support» = «incluír» de onde sae isto?

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal
que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que
«modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o
-G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o
ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá
que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha
tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar
mellor expresión para editar)

2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com:
  Boas:
  Grazas a todos os asistentes.
  Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).
 
  En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:
 
  Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
  refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro
 quedou
  co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del,
  quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista
 de
  termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro
  faríamos mellor se a levásemos preparada.
  Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai
  algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da
  proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución
  adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois
 das
  20.00, aparecen no fondo.
  Xosé
 
  Discusión de terminoloxía
  Cuestións de estilo a debater ao comezo
 
  *Terminación en -bel/-ble
  + Decisión: Prefírese -bel/-beis.
  + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a
  segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e
  adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de
  lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
  + Decisión por unanimidade
 
  *dende/desde
  + Decisión: Só desde; dende é incorrecto
  + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón.
  + Decisión por unanimidade
 
  *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra:
 «TAB»/«Tab»?
  + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que
 elaborar
  unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son
 os
  apropiados.
  + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos:
 non
  son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao
 final).
  Hai dúbidas.
  + Decisión por ?
 
  *Remove, delete, erase, clean
  + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
   Remove: Retirar
   Delete: Eliminar
   Erase: Borrar
   Clean: Limpar
 
  Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme)

 Non sei por que, é unha tradución bastante común durante os últimos anos.

  * firewall: devasa
  + Decisión: firewall tradúcese como devasa
   cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que
  explicar (polo tanto, ineficaz).
  + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta
  metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que
  carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo
 é
  moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.
 
  *password, passphrase
  + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo
  masculino); passphrase: frase de paso
  + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas
  palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que
 indica
  a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser
 máis
  longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente
 na
  tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a
 relación
  morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous
 conceptos.
 
  *keyword
  + Decisión:
   keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha
  palabra que é relevante nun contexto.
   keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un
  contrasinal.
  + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da
  tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal,
 ou
  unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo
  físico, como un ficheiro.
 
 
  *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
  + Decisión:
   update: actualizar, actualización
   upgrade: anovar, anovación
   downgrade: reverter, reversión
  + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras
  posibilidades para downgrade, como retroceder.
 
  *rollback
  + Decisión: rollback: regresión, regresar
  + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para
 update/upgrade/downgrade
  que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve.
 
  *commit
  + Decisión: commit: remitir, remisión
  + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos
 
  

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón
de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego
informático máis transversal.

Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis
debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a
inxente cantidade de entradas básicas que aínda non pasaron polo
proceso de elección. Iso agobia.

Probablemente, as trasnadas deben ser para refrendar/mellorar
solucións probadas ou usadas ou nas que haxa dúbidas sobre o consenso.
Para iso temos todos os días e as ferramentas (lista e glósima). O
tempo que temos para vernos é demasiado precioso como para discutirmos
pausadamente. Case case, só deberiamos presentar os casos xa
discutidos, declarar os argumentos e votar. Desa maneira, mesmo a
participación activa remota nos acordos sería posible.

Vou preparar a descrición dos seguintes casos ao meu xeito, e algunhas
outras precisións para axudar a Leandro (a quen non lle envexo o choio
que fai). Creo que xa quedou claro antes o que si que se acordou e o
que non.

- environnement
- height/width/length
- initialize
- support
- change
- check
- edit
--
- desde
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
para Dock xa se emprega doca , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa

2011/5/30 Román roman.pena.pe...@gmail.com

 2011/5/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
  que pouco nos poden inspirar en galego.
 
  Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
  dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
  convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
  que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
  mellor, o acordeón.
 
 
 http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
 
  De aí sairía «caixa de botóns»
 
  Aquí chámanlle botonería (?)
 
  http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
 
  Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser
  botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario,
  aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel
  tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
  cadro de botóns  botoadura
 
  Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
  definidos oficialmente en galego.
 
  En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura
 
 
 
  2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
  seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
  de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
 
  On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
  the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
  other translation teams think of this.
  In short, there are two options:
  1. do not translate it
  2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
  suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
  Dutch), snelstartmenu (= quick start).
  Hannie
  Ubuntu Dutch Translators
 
  
 
  In Slovenian language team we translate something which could be
  translated something like overview board (since it gives you
  overview over everything on the system).
  I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too
 strange.
 
  We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
  in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
  don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
  replacement yet).
 
  regards
 
  Andrej
 
 
  Great things are not done by impulse, but by a series of small things
  brought together.
 
  
 
  Hi :)
  Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
  very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
  it might be more appropriate to use something completely different.
  Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
  polluting  expensive form of transport.
  Regards from
  Tom :)
 
  
 
  Hi All,
 
  In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
  we adapted to Painel, like Panel in english.
 
  Cheers,
  -
  André Gondim
 
  
 
  Dash in English has overloaded meanings;
  1. the hyphen symbol -;
  2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
  3.  A short, quick run;
  4  maybe others.
 
  Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
  Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
  one of his illuminating moments).
  --
  Greg
 
  
 
  I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
  possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
  the context already tells the reader what's being talked about. Then
  in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
  because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
  the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
 
  Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
  and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
  the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
  It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
  the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
  for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
  from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
  left corner icon and type into the search field is much better for
  users than Open the Dash and type into search field since the Dash
  term doesn't tell anything about where it is actually.
 
  -Timo
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de 

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
Mancomún
Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
deben tratar como símbolos

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

Unha lista en tbx

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html




2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto