Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, "Xan Vieiro"  wrote:

> Graciñas Enrique!
>
> O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
> consello sobre os aplicativos?
> Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :
>
>> Ola Xan.
>>
>> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
>> formatos a po e viceversa.
>>
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>>
>> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
>> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
>> ortográfico, etc...
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>>
>>>  Boas!
>>> Estou a traducir a interface do programa QGIS  ó
>>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>>> .tse
>>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>>> conversión).
>>> Agradézovolo de antemán.
>>> Un saúdo.
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique!

O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández :

> Ola Xan.
>
> Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
> formatos a po e viceversa.
>
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
>
> Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
> aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
> ortográfico, etc...
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Xan Vieiro 
>
>> Boas!
>> Estou a traducir a interface do programa QGIS  ó
>> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
>> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
>> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
>> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
>> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
>> .tse
>>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
>> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
>> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
>> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
>> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
>> conversión).
>> Agradézovolo de antemán.
>> Un saúdo.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan.

Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.

http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos
que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico,
etc...

Saúdos.


2014-01-30 Xan Vieiro 

> Boas!
> Estou a traducir a interface do programa QGIS  ó
> galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
> pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
> amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
> moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
> automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
> .tse
>  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
> pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
> maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
> pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
> que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
> conversión).
> Agradézovolo de antemán.
> Un saúdo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Boas!
Estou a traducir a interface do programa QGIS  ó
galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
automáticas...). O proxecto emprega ficheiros
.tse
utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
conversión).
Agradézovolo de antemán.
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé :
> Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
> que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

> Xosé
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro :
>
>> 2014/1/29 Xosé :
>> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
>> > opinión, pero quería consultar.
>> >
>> > Para engadir aos acordos.
>>
>> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
>> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
>> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>>
>> Deica
>>
>> > Xosé
>> >
>> >
>> > 2014-01-29 Antón Méixome 
>> >
>> >> 2014-01-29 Xosé :
>> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
>> >> > computadores",...?
>> >>
>> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
>> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
>> >> destinatario.
>> >>
>> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>> >>
>> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
>> >> be higher than for own brand sales.
>> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
>> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
>> >> configuration.
>> >>
>> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
>> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
>> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
>> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
>> >> divulgación.
>> >>
>> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
>> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
>> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> >
>> >> > Xosé
>> >> >
>> >> > ___
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

Xosé


2014-01-30 Leandro Regueiro :

> 2014/1/29 Xosé :
> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> > opinión, pero quería consultar.
> >
> > Para engadir aos acordos.
>
> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> >
> > 2014-01-29 Antón Méixome 
> >
> >> 2014-01-29 Xosé :
> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> >> > computadores",...?
> >>
> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> >> destinatario.
> >>
> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
> >>
> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> >> be higher than for own brand sales.
> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> >> configuration.
> >>
> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> >> divulgación.
> >>
> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
> >>
> >>
> >>
> >> >
> >> > Xosé
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé  wrote:
> Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
> aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.
>
> Xosé
>
>
> 2014/1/21 Dani 
>>
>> Boas:
>> Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
>> wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
>> a frame non.
>>
>> Dani
>>
>> En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
>>
>> Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
>> diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un
>> acordo, xa que temos tamén as definicións.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> The following types of boxes are at your disposal:\n
>>  yes/no   Typical query style box with "Yes" and "No" answer
>> buttons\n
>>  menu A scrolling list of menu choices with single entry
>> selection\n
>>  inputQuery style box with text entry field\n
>>  message  Similar to the yes/no box, but with only an "Ok"
>> button\n
>>  text A scrollable text box that works like a simple file
>> viewer\n
>>  info A message display that allows asynchronous script
>> execution\n
>>  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
>> selections\n
>>  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
>>  gaugeTypical "progress report" style box\n
>>  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
>> updates\n
>>  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
>>  editbox  Allows editing an existing file
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto:

NAME

   xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file
   and merge it back into a (translated) XML file

Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de
partida non segue esa dtd non funcionaba ben, e no caso do OJS había tres
ou máis dtds propias para os ficheiros xml que usaba para a localización.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández 

> Boas.
>
> Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:
>
> https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh
>
> Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System)
> a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar
> con esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.
>
> A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?
>
> Saúdos.
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>
> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
>> ?
>>
>> Deica
>>
>> 2014/1/30 Miguel Bouzada :
>> >
>> >
>> >
>> > 2014-01-30 Miguel Bouzada 
>> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
>> >>> wrote:
>> >>> > No GIT
>> >>> >
>> >>> >
>> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
>> >>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>> >>> >
>> >>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
>> conversión
>> >>> > a
>> >>> > .pot do ficheiro «string.xml»
>> >>> >
>> >>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>> >>> >
>> >>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
>> >>> >
>> >>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>> >>> >
>> >>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>> >>> >
>> >>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>> >>> >
>> >>> > anexo os dous nun comprimido
>> >>>
>> >>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
>> >>> xml2po de
>> >>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
>> >>> ?
>> >>>
>> >>
>> >> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
>> >
>> >
>> > Tamén pode ser
>> https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
>> > non estou trabucado é o orixinal)
>> >
>> >>
>> >>> Deica
>> >>> ___
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto@trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> >> http://galpon.org
>> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Membro de «The Document Foundation Projects»
>> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> > http://galpon.org
>> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé :
> Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> opinión, pero quería consultar.
>
> Para engadir aos acordos.

Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).

Deica

> Xosé
>
>
> 2014-01-29 Antón Méixome 
>
>> 2014-01-29 Xosé :
>> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
>> > computadores",...?
>>
>> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
>> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
>> destinatario.
>>
>> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>>
>> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
>> be higher than for own brand sales.
>> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
>> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
>> configuration.
>>
>> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
>> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
>> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
>> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
>> divulgación.
>>
>> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
>> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
>> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>>
>>
>>
>> >
>> > Xosé
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:

https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh

Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a
po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con
esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.

A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?

Saúdos.


2014-01-30 Leandro Regueiro 

> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
> ?
>
> Deica
>
> 2014/1/30 Miguel Bouzada :
> >
> >
> >
> > 2014-01-30 Miguel Bouzada 
> >
> >>
> >>
> >>
> >> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
> >>
> >>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
> >>> wrote:
> >>> > No GIT
> >>> >
> >>> >
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> >>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
> >>> >
> >>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
> conversión
> >>> > a
> >>> > .pot do ficheiro «string.xml»
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
> >>> >
> >>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
> >>> >
> >>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
> >>> >
> >>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
> >>> >
> >>> > anexo os dous nun comprimido
> >>>
> >>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
> >>> xml2po de
> >>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
> >>> ?
> >>>
> >>
> >> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
> >
> >
> > Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
> > non estou trabucado é o orixinal)
> >
> >>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> http://galpon.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada :
>
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>
>> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
>> ?
>
>
> Done!

Moitisimas grazas.

Deica

>>
>>
>> Deica
>>
>> 2014/1/30 Miguel Bouzada :
>> >
>> >
>> >
>> > 2014-01-30 Miguel Bouzada 
>> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
>> >>> wrote:
>> >>> > No GIT
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
>> >>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>> >>> >
>> >>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
>> >>> > conversión
>> >>> > a
>> >>> > .pot do ficheiro «string.xml»
>> >>> >
>> >>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>> >>> >
>> >>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
>> >>> >
>> >>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>> >>> >
>> >>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>> >>> >
>> >>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>> >>> >
>> >>> > anexo os dous nun comprimido
>> >>>
>> >>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
>> >>> xml2po de
>> >>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
>> >>> ?
>> >>>
>> >>
>> >> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
>> >
>> >
>> > Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po
>> > (se
>> > non estou trabucado é o orixinal)
>> >
>> >>
>> >>> Deica
>> >>> ___
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto@trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> >> http://galpon.org
>> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Membro de «The Document Foundation Projects»
>> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> > http://galpon.org
>> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro 

> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>
> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
> ?
>

Done!


>
> Deica
>
> 2014/1/30 Miguel Bouzada :
> >
> >
> >
> > 2014-01-30 Miguel Bouzada 
> >
> >>
> >>
> >>
> >> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
> >>
> >>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
> >>> wrote:
> >>> > No GIT
> >>> >
> >>> >
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> >>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
> >>> >
> >>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
> conversión
> >>> > a
> >>> > .pot do ficheiro «string.xml»
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
> >>> >
> >>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
> >>> >
> >>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
> >>> >
> >>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
> >>> >
> >>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
> >>> >
> >>> > anexo os dous nun comprimido
> >>>
> >>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
> >>> xml2po de
> >>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
> >>> ?
> >>>
> >>
> >> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
> >
> >
> > Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
> > non estou trabucado é o orixinal)
> >
> >>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> http://galpon.org
> >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?

Deica

2014/1/30 Miguel Bouzada :
>
>
>
> 2014-01-30 Miguel Bouzada 
>
>>
>>
>>
>> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>>
>>> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
>>> wrote:
>>> > No GIT
>>> >
>>> > https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
>>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>>> >
>>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión
>>> > a
>>> > .pot do ficheiro «string.xml»
>>> >
>>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>>> >
>>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
>>> >
>>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>>> >
>>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>>> >
>>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>>> >
>>> > anexo os dous nun comprimido
>>>
>>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
>>> xml2po de
>>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
>>> ?
>>>
>>
>> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
>
>
> Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
> non estou trabucado é o orixinal)
>
>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada 

>
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro 
>
> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
>> wrote:
>> > No GIT
>> >
>> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
>> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>> >
>> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
>> > .pot do ficheiro «string.xml»
>> >
>> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>> >
>> > para crear un ficheiro traducíbel .po
>> >
>> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>> >
>> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>> >
>> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>> >
>> > anexo os dous nun comprimido
>>
>> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
>> xml2po de
>> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
>> ?
>>
>>
> Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
>

Tamén pode ser
https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se non estou
trabucado é o orixinal)


>  Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro 

> On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada 
> wrote:
> > No GIT
> >
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> > temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
> >
> > Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
> > .pot do ficheiro «string.xml»
> >
> >   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
> >
> > para crear un ficheiro traducíbel .po
> >
> >   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
> >
> > unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
> >
> >   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
> >
> > anexo os dous nun comprimido
>
> Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
> xml2po de
> https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
> ?
>
>
Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)

Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada  wrote:
> No GIT
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>
> Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
> .pot do ficheiro «string.xml»
>
>   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
>
> para crear un ficheiro traducíbel .po
>
>   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
>
> unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
>
>   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
>
> anexo os dous nun comprimido

Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto