Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-12-01 Conversa Serxio Cachaldora
A min paréceme unha aberración que non se debera de producir.
Agora que me preocupa moito máis o restrinxido espazo que ten o Galego nas
tecnoloxías, que deixar ao castelán sen os seus til.

Galiza, diamante en bruto!
O 1 dec, 2016 6:18 a.m., "Adrián Chaves Fernández" 
escribiu:

> Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
> se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.
>
> 2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :
>
>> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
>> castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundatio
>> n.org/show_bug.cgi?id=101981
>>
>> Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
>> forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
>> E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
>> noso idioma.
>>
>> Opinións?
>>
>> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Serxio Cachaldora
Home!,  eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que
criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor.
Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino.

Saúde

Galiza, diamante en bruto!
O 9 mai, 2016 13:13, "Xose M."  escribiu:

> e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A "rede
> social" twitter.
>
> Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
> non, que é unha rede social.
>
>
> Xosé M. Lamas
>
> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
>
> É correcto colocar o artigo antes de Twitter?
>
>
> --
> PGP Key_id: ...EFBE4BB3
> 
> Guía para recuperar a intimidade do teu correo
> 
> Non imprimas este correo se non é preciso
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Serxio Cachaldora
Persoalmente coido que o uso do artigo, amais de correcto, é O correcto. Na
nosa lingua os nomes propios levan artigo, e as empresas tamén. Así,
podemos dicir:
- A Coca-Cola vén de incorporar o Galego aos seus coches
- A Clesa négase a respectar a lexislación vixente en materia de toponimia
- O Twitter sería fantástico se incorporase o Galego á súa App

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!
O 8 mai, 2016 20:40, "Antón Méixome"  escribiu:

> Fácil:
> Entidade\Produto
> Mozilla\O Firefox
>
> Wolkswagen\O Golf
>
> Frase:
>
> Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
> Twitter.
>
> Barcelona\O Barcelona
>
> A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
> coñecida, incluso con nomes propios:
> María\A María
>
> Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
> distinguir, resulta natural e tradicional.
>
> El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" 
> escribió:
>
>> Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
>> correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
>> Twitter, no Twitter.
>>
>> Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
>> útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
>> fío no Twitter é este:
>>
>> https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521
>>
>> Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?
>>
>> Thanks in advance.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-11 Conversa Serxio Cachaldora
Parabéns a todo o grupo
Unha aperta.

Galiza, diamante en bruto!
O 10 mar, 2016 19:50, "Antón Méixome"  escribiu:

> Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na
> súa historia:
>
>
> «La terminologia gallega i els col·lectius de localització de programari
> lliure
>
> Cal fer un reconeixement als col·lectius de base que duen a terme un
> treball importantíssim en la localització de programari lliure cap al
> gallec i fan importants aportacions pràctiques en l’àmbit terminològic.
>
> Mereix una atenció especial el col·lectiu Trasno, constituït actualment
> com a associació, que té entre les seves finalitats compilar, elaborar i
> fixar un estàndard coherent de terminologia en llengua gallega en el camp
> de les noves tecnologies, i que ja ha ofert força fruits a la terminologia
> gallega de les TIC.
>
> La terminologia gallega després del Pla General de Normalització de la
> Llengua Gallega, por
>
> Com a conclusió
>
> Podem dir que una de les característiques de la terminologia en llengua
> gallega és el seu policentrisme. »
>
> Manuel González González
> (Académico da RAG)
>
>
> http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/download/139442/pdf_683
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Serxio Cachaldora
Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
que en castelán chman privacidade.

Que vos parece?

Saúde.

2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :

> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
> portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
> vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Lexnet e software libre

2016-02-14 Conversa Serxio Cachaldora
Grazas por difundilo.

Galiza, diamante en bruto!
O 14 feb, 2016 5:17 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de
> desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital
> de todas as facetas da xustiza, un sistema que globaliza o uso do
> dixital e eliminará o uso do papel.
>
> O problema son os detalles:
> Déixovos para lectura, un artigo que levaba tempo esperando. Alguén
> con coñecemento directo e excelente criterio:
>
> Un extracto:
>
> «se está utilizando una tecnología propietaria, se están utilizando
> máquinas que solamente funcionan con un determinado Java, no se está
> cifrando la información, la identificación de los usuarios esté en
> manos de ActiveX (diseñado por una empresa que ha tenido gravísimos
> fallos de seguridad) y los formatos exigidos (como el PDF) hacen que
> el sistema no sea interoperable.»
>
> http://www.baquia.com/tecnologia/base-tecnologica-lexnet-inconstitucional
>
>
> Trasno levou este asunto ás reunións coa AMTEGA pedindo que se estude
> a fondo, debido á transcendencia, do mesmo calibre que o software que
> se utiliza no sistema educativo.
>
> Aquí están en xogo os dereitos dos cidadáns e mesmo a calidade da
> democracia na nosa sociedade. Por non falar das garantías para o uso
> do noso idioma, da invasión de competencias autonómicas ou da
> indefensión cando se produzan todo tipo de problemas de funcionamento
> ou do monopolio tecnolóxico en que queda encerrado todo.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado.

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!
O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" 
escribiu:

> O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome  escribiu:
> > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome  escribiu:
> >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
> >> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
> >>
> >> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
> >>
> >> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en
> inglés:
> >>
> >> escanear
> >>  verbo transitivo
> >>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
> >> gárdaas no disquete.
> >>
> >> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
> >> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
> >> por exemplo no caso de redes.
> >>
> >> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
> >> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
> >> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
> >> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
> >> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
> >>
> >> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
> >> un radar, un varrido de radar.
> >> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
> >
> >
> > Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
> > valor non estea recollido pola RAG
> >
> > "Deter
> escaneo"
> > En
> >
> >
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml
>
> Ola,
> Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún
> significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería
> empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente
> diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar»
> tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a
> connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben
> investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa
> existencia.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Pois sendo así, o máis axeitado é o termo de "varrido".

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!
O 13 xan, 2016 14:12, "mvillarino" <mvillar...@gmail.com> escribiu:

> Boa tarde:
>
> Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio
> electrónico de barrido/varredura)
>
> O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
> escribiu:
>
>> Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado.
>>
>> Saúde, Serxio.
>>
>> Galiza, diamante en bruto!
>> O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>>
>>> O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>> > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>> >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
>>> >> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
>>> >>
>>> >> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
>>> >>
>>> >> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en
>>> inglés:
>>> >>
>>> >> escanear
>>> >>  verbo transitivo
>>> >>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
>>> >> gárdaas no disquete.
>>> >>
>>> >> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
>>> >> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
>>> >> por exemplo no caso de redes.
>>> >>
>>> >> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
>>> >> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
>>> >> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
>>> >> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
>>> >> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
>>> >>
>>> >> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
>>> >> un radar, un varrido de radar.
>>> >> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
>>> >
>>> >
>>> > Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
>>> > valor non estea recollido pola RAG
>>> >
>>> > "Deter
>>> escaneo"
>>> > En
>>> >
>>> >
>>> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml
>>>
>>> Ola,
>>> Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún
>>> significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería
>>> empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente
>>> diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar»
>>> tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a
>>> connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben
>>> investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa
>>> existencia.
>>>
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2016-01-03 Conversa Serxio Cachaldora
Estou dacordo co texto.

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!
O 31 dec, 2015 13:08, "Antón Méixome"  escribiu:

> O 31 decembro 2015 13:05, Xosé  escribiu:
> > Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva)
> >
> > Xosé
>
> Que redirixe a trasno.net pero trasno.gal está activo. É unha tema de
> hosting que tento solucionar.
>
>
>
> >
> > O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome" 
> escribiu:
> >>
> >> O 31 decembro 2015 11:34, Xosé  escribiu:
> >> > E se tamén o pos en trasno.gal?
> >>
> >> Mensaxe enviada.
> >>
> >> Tamén o publico no web
> >>
> >> http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/
> >>
> >>
> >> >
> >> > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" 
> >> > escribiu:
> >> >>
> >> >> Este é texto que propoño para difundir (comentade):
> >> >>
> >> >> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
> >> >> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
> >> >> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
> >> >> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
> >> >> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
> >> >> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
> >> >> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
> >> >> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
> >> >> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
> >> >> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
> >> >> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
> >> >> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
> >> >> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade
> >> >>
> >> >> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
> >> >> presiden...@trasno.net)
> >> >> ___
> >> >> proxecto mailing list
> >> >> proxecto@trasno.net
> >> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Serxio Cachaldora
Paréceme o correcto.

Galiza, diamante en bruto!
O 30 dec, 2015 22:18, "mvillarino"  escribiu:

> Por min perfecto.
>
> O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome  escribiu:
> > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí
> >
> > in-memoriam-...@debian.org
> >
> > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco
> > é pero paga a pena.
> >
> >
> > Vía Debian:
> https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html?utm_source=twitterfeed_medium=twitter_campaign=bits.debian.org
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
supoño, hai que traducir.
So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:

for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml

Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
facer a tradución?

Exemplo:

edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
implementou aínda."
no_value: "Non"
yes_value: "Si"

De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
unha tradución se os acentos non se poden gardar.

A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.

Saúde, Cachaldora.


O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:

> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>
> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
> antes.
>
> Orde e progreso :D
>
> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
> :
>
>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a
>> páxina di que teño o acceso prohibido.
>> Sabedes como debo de facer?
>>
>> Saúde, Serxio.
>>
>> Galiza, diamante en bruto!
>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>
>>> Saudos,
>>>
>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>
>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>> queredes colaborar:
>>>
>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>
>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>
>>> Grazas
>>>
>>> --
>>> Manel Villar
>>> Paulsborner Str. 9
>>> 10709 Charlottenburg
>>> Berlin (Deutschland)
>>>
>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>> skype: manel.villar
>>> mane...@gmail.com
>>>
>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>



-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di 
que informal, pois informal.


Saúde, Cachaldora.



On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal 
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo 
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén 
aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto 
de Tema.

Like > Mola...En fin.

On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
queredes colaborar:

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
skype: manel.villar
mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>

/"Ars longa, vita brevis"/


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín 
mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis 
farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e 
moito máis doado así; grazas Manel Villar.


De calquera xeito, descargarei ese programa que me dixeches, Antón 
Meixome, para futuros arquivos que puideran precisalo.


A miña aportación é somentes no que se refire á tradución (descoñezo o 
eido da informática), por iso cómpre que quen me queira axudar para 
poder contribuir eu debe ter un chisco de paciencia. Eu dispoño de moita 
vontade a prol do Galego na rede, e ás veces, dispoño dun tempo no que 
poder traducir moitas liñas (principalmente as sinxelas). Para casos 
como as deste arquivo é mediamente bo que poida participar pois podo 
procurar aquelas que sei traducir e xa é traballo que se aforra. 
Evidentemente, a descarga do arquivo pareciame un chisco ousado e por 
iso preferín preguntar antes. Se en verdade vou supoñer máis atrancos ca 
axudas, pois claro que non participarei, pero dáme que algo poderei facer.


Saúde, Serxio.




On 23/12/15 12:36, Manel Villar wrote:
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o 
arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése 
lévate ao formulario que permite traducir na web.


2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé <xoseca...@gmail.com 
<mailto:xoseca...@gmail.com>>:


No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú
para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.

Xosé

(repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)

On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora"
<fuertescachald...@gmail.com <mailto:fuertescachald...@gmail.com>>
wrote:

Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un
arquivo que, supoño, hai que traducir.
So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:

for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml

Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí
hai que facer a tradución?

Exemplo:

edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non
se implementou aínda."
no_value: "Non"
yes_value: "Si"

De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as
verbas con acentos (estes están codificados), e iso lévame a
preguntar como podo facer unha tradución se os acentos non se
poden gardar.

A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa
co que se abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.

Saúde, Cachaldora.


O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com
<mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:

Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team".
Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel.
Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia
ser doado unirse ao grupo.

As categorías son sempre un punto grande de desencontro.
Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda está de
proba, e quedan cousas por facer antes.

Orde e progreso :D

2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
<fuertescachald...@gmail.com
<mailto:fuertescachald...@gmail.com>>:

Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución
pero cando carga a páxina di que teño o acceso prohibido.
Sabedes como debo de facer?

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!

O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar"
<mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é
un sistema de foros moderno. O enderezo é:
http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción
ao galego por se queredes colaborar:


https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

-- 
Manel Villar

Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
<tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
skype: manel.villar
mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>

/"Ars longa, vita brevis"/


Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :(

Saúdos.

Galiza, diamante en bruto!
O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" 
escribiu:

> O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome  escribiu:
> > Coas súas definicións
> >
> > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary
> >
> >
> > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
> > brick, wipe...
>
> Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén
> da comunidade de Android por aquí?
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion
posibel poñer “paxina modelo“.
Coido que a sua funcion e esa.

Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non
din configurado ben o teclado.

Saude,
Trilino.

O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome  escribiu:

> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
> >
> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
> >
> > Bo dia,
> >
> > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para
> o
> > cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
> > page. O termo aparece na seguinte frase:
> >
> > When you have selected all of these, the Start button appears. When
> > actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> > set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> > hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
> >
> > Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
> >
> > Algunha suxestión?
> >
>
>
> Ola Christian
>
> Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
> atopo o seguinte:
>
> a) Dummy Backend Plugin
>
> gl:Extensión da infraestrutura de proba
> pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
> es:Complemento de motor de prueba
>
> b) dummy variable
> gl: variable muda
>
>
> c) dummy instruction
> gl: instrución falsa
>
> Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc
>
> Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
> neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser
>
> páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
> moneco de probas)
>
>
> P.S
> Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --
>
>
>
> > Saudiña,
> >
> > Cristian
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > --
> > Manuel Caeiro Rodríguez
> > PhD in Telecommunications Engineering
> > Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> > Department of Telematic Engineering
> > E.E. Telecomunicación
> > University of Vigo
> > 36312 Vigo, Spain
> > Phone: (+34) 986.813.468
> >
> > Working in Edu-AREA
> > Web http://www.edu-area.com
> > Blog http://blog.edu-area.com
> > Twiter @edu_area
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Recén chegado ao grupo.

2013-11-18 Conversa Cachaldora

Moi boas a tod@s.

Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.

Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no 
mundo informático.


Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, 
e tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter 
alguha utilidade.


Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa 
informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. 
Isto é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en 
inglés, para traducir ao galego.


Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda.

Apertas a tod@s.
Trilino.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto