Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu:

  Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:

   Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben  que te deixan quedar mal.
   Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible.
;-))

¿É os que somos da zona de teísmo? :-P :-D

No meu caso, ten algo de verdade, xa que ata os 3 anos vivín en Tui,
e a miña nai é de por aquela zona. :-)  Pero non é a causa, eu fago ás
veces eses erros polo poco uso, e porque escribir unha mensaxe en galego
cando che están a falar por detrás en castelán... ;-)

O que che pediría é que estas mensaxes llas enviases directamente a
quen cometeu o erro, deste xeito:

1.- Non enchirás esta lista (xa bastante nos pasamos)
2.- Ó non cumprire-lo punto anterior, enviarás máis mensaxes coma este
cando nos trabuquemos.

O segundo é un prego.  Por favor, se atopades algún erro gramatical
deste tipo, avisádemo, xa que igual nin me decato.  Pero sen deixar de
cumpri-lo punto número un. ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:

  (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
 legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)

   Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:

   Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben  que te deixan quedar mal.
Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible.
;-))
Un  saúdo.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:

investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.

Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D

só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)

¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-)

- GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:

GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
Object Model Environment. 

Si, xa o dixen eu dúas veces na lista.  O que pasa é que (nas miñas
palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é
Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU)

- sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:
The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
for more information. 

así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
propia GPL recomenda facer o seguinte:

Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual.  GNU implica
GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas.

Aí ven o que che explico enriba.  Os programas de GNU usan GPL,
pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF.  Pero GNOME non,
aínda que aparentemente sexa GNU.  Ti fas os programas GPL, pero o
Copyright é teu. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa CrEqUe
olá:

Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:
 
 investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
 xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
 cambiaron.
 
 Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D

referíame a ese aspecto, que xa tiven instalada a 1.0.* pero agora volvo
a estar coa vella por motivos que non veñen ao caso XDD
 
 só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
 coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
 quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)
 
 ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-)

neste caso referíame a outra cousa ;PPP o caso é que ao escribilo
resultábame a min un pouco pedante, porque sobre estes temas como sobre
outros seguramente saibades vós máis ca min.

 - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:
 
 GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
 quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
 Object Model Environment.
 
 Si, xa o dixen eu dúas veces na lista.  O que pasa é que (nas miñas
 palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é
 Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU)

non me enterara, pensei que te referías a que ao ser soft libre e para
linux pois que se levaban ben e era pura coincidencia o G ou GN de
GNOME con respecto a GNU O:)

 - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:
 The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
 released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
 for more information.
 
 así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
 se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
 propia GPL recomenda facer o seguinte:
 
 Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual.  GNU implica
 GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas.
 
 Aí ven o que che explico enriba.  Os programas de GNU usan GPL,
 pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF.  Pero GNOME non,
 aínda que aparentemente sexa GNU.  Ti fas os programas GPL, pero o
 Copyright é teu. :-)

joer xa sei. ao dicir autores referíame a ter ti o copyright (ou
copyleft segundo din). eu interpretaba que ou ben non sabiades se tiña
que ser GPL ou non ou ben non sabiades se podiades poñer o copyright
voso. loxicamente se o facedes vós podedes poñer o copyright. o que me
leva á seguinte reflexión ...

iso que dis de que se obriga a que o copyright sexa da FSF sóame un
pouco raro. non digo que non sexa certo, pero pensei nisto: se ti fas un
programa e colles partes dun con GPL e (c) da FSF, non vai ser o teu
tamén (c) da FSF; e entón se modificas un con estas características
tampouco tería por que levar o (c) da FSF, porque tanto se o copias como
se o modificas fas o mesmo.

iso debe de ser unha tradición, ou unha norma para que o aloxen no
servidor de GNU, ou unha cousa práctica (por se cambias de dirección ou
te desligas de GNU, que a xente siga podendo contactar para mellorar ese
programa ou tal). quizais polas características do desenrolo ou algo así
do GNOME pasaron disto.

pero sexa dunha cousa ou doutra gustaríame coñecer máis información
sobre o tema. iso vén na GPL, está no servidor de GNU e onde, ... :?

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

aburinho!!

CrEqUe  cre...@futura.interbook.net


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Eu xa os cambieu nos meus. ;-D

 Felicidades :D

  dr-genius
  Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
  Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.
   Vouche dar eu a ti o rato. :-D

 En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo.

   (Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
 de e? ¿Algunha vez, nunca?)

 Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e').

   http://cvs.gnome.org/lxr/source

 Cédoche o honor :D

   ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org?

 Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o
cabeza tola :

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía:

   Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
  copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
  dereito :-)

 Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation
disclaimer'...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:

  Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
 dos programas de GNOME.

 Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD

Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non lle entendía
ninguén. X'DDD

Por sorte escríbeo bastante ben. ;-)

  Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por
 CVS.  Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel

 Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :-

Ó final imos ter vinter coordinadores, ¿cantos proxectos quedan?
¿Alguén se anima con KDE? X')))

 ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera
 lingua) X')))

 Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD

¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola!  Esquécese de min ós dous
minutos de ter falado comigo. X')))

(Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)

  O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de
 cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a

 ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail?

A bo lado vas. :-D  Non, pensa que a maior parte das veces os
cambios fanse pouco a pouco, cada vez que alguén os fai ó actualiza-lo CVS.

Como dicía nese párrafo (cortáchelo :-P), hai unha páxina onde di a
porcentaxe de mensaxes traducidas de cada paquete.

  Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
 .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.

 Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo

Eu non che sei qué pensar, están todos medios tolos.  Na páxina de
GNU aparece o proxecto GNOME, pero... :-?

Igual é unha confederación de proxectos, vai ti a saber. :-D

copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)

Eu xa os cambieu nos meus. ;-D

  Esta e a miña lista de paquetes de GNOME.  Os que teñen asteriscos
 son os que aínda non se remataron.  Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa
 lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado:

 Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos
paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai

Si, eu mantereina, dicíao sobre todo para a coordinación de quén
está a facer cada paquete, e se hai alguén que aínda non traduciu ningún se
anime.

 gcad
 ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-)

É gcad, aínda que non parece ser moi desenrolado...

Agora cambiaron a lista de paquetes na páxina de status, semella
que deixaron só os máis importantes.  Terei que poñela de novo, para que
ninguén se adique a traducir programas que nin creo que compilen. X')

 dr-genius

 Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
 Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.

Vouche dar eu a ti o rato. :-D

É unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a
comida con un pouco de sorte.  I esta si que está activa. :-)

(Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
de e? ¿Algunha vez, nunca?)

 Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-))

Se algunha vez dubidas, bótalle un ollo a:

http://cvs.gnome.org/lxr/source

E non te perdas. ;-)

  Agora ven a pregunta.  Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando
 os paquetes que xa temos.

 Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e
outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en
paquetes X-D

O do éuscaro (vaia palabrón) é sinxelo, o do catalán non tanto, xa
puxen eu nesta mensaxe que quería adiantalos. X'D

Non sei, eu dicíao para empezar directamente con máis paquetes que
eles. O;D  Ben, da igual, pasiño a pasiño alcancarémolos. Ç:)

  E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU.
 Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos?

 Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e
se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-)

¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-30 Conversa CrEqUe
olá:

investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.

só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)

Jacobo Tarrio wrote:
 [...]
Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
  .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.
 
  Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
 copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
 dereito :-)

- GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:

GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
Object Model Environment. 

- sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:

-
This package was debianized by Jim Pick j...@jimpick.com on
Sat, 14 Mar 1998 20:12:23 -0800.

It was downloaded from ftp://ftp.jimpick.com/pub/mirrors/gnome

Copyright:

The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
for more information. 

See /usr/doc/copyright/LGPL for the full license.

The rest of the code is released under the terms of the GPL license,
read the file COPYING for more information. 

See /usr/doc/copyright/GPL for the full license.


así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
propia GPL recomenda facer o seguinte:

-
How to Apply These Terms to Your New Programs

  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.

  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the copyright line and a pointer to where the full notice is found.

one line to give the program's name and a brief idea of what it
does.
Copyright (C) 19yy  name of author

This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
02111-1307  USA


Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.

If the program is interactive, make it output a short notice like this
when it starts in an interactive mode:

Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author
Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type
`show w'.
This is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `show c' for details.

The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
appropriate
parts of the General Public License.  Of course, the commands you use
may
be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.

You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
school, if any, to sign a copyright disclaimer for the program, if
necessary.  Here is a sample; alter the names:

  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James
Hacker.

  signature of Ty Coon, 1 April 1989
  Ty Coon, President of Vice

This General Public License does not permit incorporating your program
into
proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may
consider it more useful to permit linking proprietary applications with
the
library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General
Public License instead of this License.
-

en definitiva, deberedes poñer algo así como (no caso de que estea con
licencia GPL) (as chismas en inglés semellantes pero en galego):

non_sei_que.pot - Ficheiro 

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
 dos programas de GNOME.

 Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD

   Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por
 CVS.  Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel

 Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :-

 ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera
 lingua) X')))

 Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD

   O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de
 cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a

 ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail?

   Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
 .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.

 Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)

   Esta e a miña lista de paquetes de GNOME.  Os que teñen asteriscos
 son os que aínda non se remataron.  Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa
 lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado:

 Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos
paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai
pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no
servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista...

 gcad

 ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-)

 dr-genius

 Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?

 Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.

 Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-))

   Agora ven a pregunta.  Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando
 os paquetes que xa temos.

 Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e
outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en
paquetes X-D

   E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU.
 Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos?

 Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e
se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe