Re: GNOME e estado da traducci�n?
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu: Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te deixan quedar mal. Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible. ;-)) ¿É os que somos da zona de teísmo? :-P :-D No meu caso, ten algo de verdade, xa que ata os 3 anos vivín en Tui, e a miña nai é de por aquela zona. :-) Pero non é a causa, eu fago ás veces eses erros polo poco uso, e porque escribir unha mensaxe en galego cando che están a falar por detrás en castelán... ;-) O que che pediría é que estas mensaxes llas enviases directamente a quen cometeu o erro, deste xeito: 1.- Non enchirás esta lista (xa bastante nos pasamos) 2.- Ó non cumprire-lo punto anterior, enviarás máis mensaxes coma este cando nos trabuquemos. O segundo é un prego. Por favor, se atopades algún erro gramatical deste tipo, avisádemo, xa que igual nin me decato. Pero sen deixar de cumpri-lo punto número un. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te deixan quedar mal. Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible. ;-)) Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-) - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. Si, xa o dixen eu dúas veces na lista. O que pasa é que (nas miñas palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU) - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual. GNU implica GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas. Aí ven o que che explico enriba. Os programas de GNU usan GPL, pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF. Pero GNOME non, aínda que aparentemente sexa GNU. Ti fas os programas GPL, pero o Copyright é teu. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
olá: Jesus Bravo Alvarez wrote: Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D referíame a ese aspecto, que xa tiven instalada a 1.0.* pero agora volvo a estar coa vella por motivos que non veñen ao caso XDD só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-) neste caso referíame a outra cousa ;PPP o caso é que ao escribilo resultábame a min un pouco pedante, porque sobre estes temas como sobre outros seguramente saibades vós máis ca min. - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. Si, xa o dixen eu dúas veces na lista. O que pasa é que (nas miñas palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU) non me enterara, pensei que te referías a que ao ser soft libre e para linux pois que se levaban ben e era pura coincidencia o G ou GN de GNOME con respecto a GNU O:) - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual. GNU implica GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas. Aí ven o que che explico enriba. Os programas de GNU usan GPL, pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF. Pero GNOME non, aínda que aparentemente sexa GNU. Ti fas os programas GPL, pero o Copyright é teu. :-) joer xa sei. ao dicir autores referíame a ter ti o copyright (ou copyleft segundo din). eu interpretaba que ou ben non sabiades se tiña que ser GPL ou non ou ben non sabiades se podiades poñer o copyright voso. loxicamente se o facedes vós podedes poñer o copyright. o que me leva á seguinte reflexión ... iso que dis de que se obriga a que o copyright sexa da FSF sóame un pouco raro. non digo que non sexa certo, pero pensei nisto: se ti fas un programa e colles partes dun con GPL e (c) da FSF, non vai ser o teu tamén (c) da FSF; e entón se modificas un con estas características tampouco tería por que levar o (c) da FSF, porque tanto se o copias como se o modificas fas o mesmo. iso debe de ser unha tradición, ou unha norma para que o aloxen no servidor de GNU, ou unha cousa práctica (por se cambias de dirección ou te desligas de GNU, que a xente siga podendo contactar para mellorar ese programa ou tal). quizais polas características do desenrolo ou algo así do GNOME pasaron disto. pero sexa dunha cousa ou doutra gustaríame coñecer máis información sobre o tema. iso vén na GPL, está no servidor de GNU e onde, ... :? _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! CrEqUe cre...@futura.interbook.net -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Felicidades :D dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo. (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e'). http://cvs.gnome.org/lxr/source Cédoche o honor :D ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org? Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o cabeza tola : -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía: Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation disclaimer'... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non lle entendía ninguén. X'DDD Por sorte escríbeo bastante ben. ;-) Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por CVS. Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :- Ó final imos ter vinter coordinadores, ¿cantos proxectos quedan? ¿Alguén se anima con KDE? X'))) ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera lingua) X'))) Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD ¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola! Esquécese de min ós dous minutos de ter falado comigo. X'))) (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail? A bo lado vas. :-D Non, pensa que a maior parte das veces os cambios fanse pouco a pouco, cada vez que alguén os fai ó actualiza-lo CVS. Como dicía nese párrafo (cortáchelo :-P), hai unha páxina onde di a porcentaxe de mensaxes traducidas de cada paquete. Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo Eu non che sei qué pensar, están todos medios tolos. Na páxina de GNU aparece o proxecto GNOME, pero... :-? Igual é unha confederación de proxectos, vai ti a saber. :-D copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Esta e a miña lista de paquetes de GNOME. Os que teñen asteriscos son os que aínda non se remataron. Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado: Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai Si, eu mantereina, dicíao sobre todo para a coordinación de quén está a facer cada paquete, e se hai alguén que aínda non traduciu ningún se anime. gcad ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-) É gcad, aínda que non parece ser moi desenrolado... Agora cambiaron a lista de paquetes na páxina de status, semella que deixaron só os máis importantes. Terei que poñela de novo, para que ninguén se adique a traducir programas que nin creo que compilen. X') dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D É unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a comida con un pouco de sorte. I esta si que está activa. :-) (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-)) Se algunha vez dubidas, bótalle un ollo a: http://cvs.gnome.org/lxr/source E non te perdas. ;-) Agora ven a pregunta. Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando os paquetes que xa temos. Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en paquetes X-D O do éuscaro (vaia palabrón) é sinxelo, o do catalán non tanto, xa puxen eu nesta mensaxe que quería adiantalos. X'D Non sei, eu dicíao para empezar directamente con máis paquetes que eles. O;D Ben, da igual, pasiño a pasiño alcancarémolos. Ç:) E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU. Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos? Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-) ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
olá: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) Jacobo Tarrio wrote: [...] Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: - This package was debianized by Jim Pick j...@jimpick.com on Sat, 14 Mar 1998 20:12:23 -0800. It was downloaded from ftp://ftp.jimpick.com/pub/mirrors/gnome Copyright: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. See /usr/doc/copyright/LGPL for the full license. The rest of the code is released under the terms of the GPL license, read the file COPYING for more information. See /usr/doc/copyright/GPL for the full license. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: - How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the copyright line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) 19yy name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a copyright disclaimer for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public License instead of this License. - en definitiva, deberedes poñer algo así como (no caso de que estea con licencia GPL) (as chismas en inglés semellantes pero en galego): non_sei_que.pot - Ficheiro
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por CVS. Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :- ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera lingua) X'))) Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail? Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Esta e a miña lista de paquetes de GNOME. Os que teñen asteriscos son os que aínda non se remataron. Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado: Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista... gcad ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-) dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-)) Agora ven a pregunta. Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando os paquetes que xa temos. Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en paquetes X-D E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU. Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos? Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe