Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Sobre o tema: *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Despois do falado sobre o caso de «Centro de control de software» e outros casos que teñen relación coa ferra,menta «apt» buscando alternativas decateime de que estamos a esquecer unha opción... Suprimir segundo Digalego *1* * * *v t* Facer desaparecer algo ou alguén. *2* * * *v t* Facer que algo deixe de existir. *SIN: *eliminar. aínda que sexan sinónimos, (IMHO) poden ser útiles para diferenciar ambos casos Para min a dúbida seria cal das dúas sería a máis acaída Remove → Suprimir Delete → Eliminar ou Remove → Eliminar Delete → Suprimir a ter en consideración: a tecla «Del» nos teclados en «_ES» ven como «Supr» Ter en conta tamén o esforzo de unificación que pode levar, xa que «remove» adoita empregarse menos (ou esa é a miña sensación) 2011/6/9 Antón Méixome cert...@certima.net Envío o comentario sobre algunhas 0 - check propostas: (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de verificar é a indicación de se algo é/non é verdade. Probablemente se trate dunha extensión abusiva a partir de caixa de verificación, caixa de comprobación, que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de checar. Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería comprobar Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos. Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en galego común indícase como corrixir. Non hai diferenza entre o spell/grammar check, que serán denominados corrección ortográfica/gramatical. Para evitar os usos abusivos e o anglicismo acórdase: - comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o ficheiro está en uso - revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as maiúsculas están activadas - corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a ortografía dun texto - verificar conforme os usos xerais DRAG v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF. confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3. Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. // v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do tempo verificáronse. SIN. cumprirse. relacionadas: - (checkbox) caixa de verificación caixa de selección (está tradución non foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou caixa de opción) - suma de verificación suma de comprobación (está tradución si foi confirmada na Trasnada) - (make sure) verifique asegúrese de - (checking) comprobación, pero con casos especiais como checking sequence control de secuencia, ou paritiy check control de paridade, xa que aquí o valor conceptual é diferente en inglés. = - environment Computing an operating system, program, or integrated suite of programs that provides all the facilities necessary for a particular application: a word-processing environment propostas: (nome) contorno, entorno, contorna, ambiente Nota prescindible: É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista estritamente filolóxico, ambiente ou medio terían sido as solucións ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico. + environment, medio ... + environmental, ambiental ... + environmentalism, ecoloxismo ... + environmentalist, ecoloxista ... Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Envío o comentario sobre algunhas 0 - check propostas: (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de verificar é a indicación de se algo é/non é verdade. Probablemente se trate dunha extensión abusiva a partir de caixa de verificación, caixa de comprobación, que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de checar. Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería comprobar Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos. Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en galego común indícase como corrixir. Non hai diferenza entre o spell/grammar check, que serán denominados corrección ortográfica/gramatical. Para evitar os usos abusivos e o anglicismo acórdase: - comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o ficheiro está en uso - revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as maiúsculas están activadas - corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a ortografía dun texto - verificar conforme os usos xerais DRAG v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF. confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3. Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. // v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do tempo verificáronse. SIN. cumprirse. relacionadas: - (checkbox) caixa de verificación caixa de selección (está tradución non foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou caixa de opción) - suma de verificación suma de comprobación (está tradución si foi confirmada na Trasnada) - (make sure) verifique asegúrese de - (checking) comprobación, pero con casos especiais como checking sequence control de secuencia, ou paritiy check control de paridade, xa que aquí o valor conceptual é diferente en inglés. = - environment Computing an operating system, program, or integrated suite of programs that provides all the facilities necessary for a particular application: a word-processing environment propostas: (nome) contorno, entorno, contorna, ambiente Nota prescindible: É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista estritamente filolóxico, ambiente ou medio terían sido as solucións ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico. + environment, medio ... + environmental, ambiental ... + environmentalism, ecoloxismo ... + environmentalist, ecoloxista ... Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou ecosistema, ou o que era o tempo agora tamén é o ambiente. Produciuse pois unha readaptación dunha longa serie de palabras, a través de múltipes matices que hoxe están moi cargadas de connotacións que non podemos esquecer: ámbito e ambiente, veciñanza e medio, etc. Resultaría moi chocante, confuso, para os falantes falarmos do ambiente dun aplicativo (hai que estar de bo humor para manexalo?) e se falamos de configurar o ambiente do escritorio pensariamos antes en decoración de interiores que en instalar a plataforma java. Por esa razón, os tradutores informáticos, buscaron desde sempre en galego unha alternativa e optaron basicamente por dúas solucións: entorno e contorno. Se o que nos rodea é o contorno, porque *entorno é castelanismo, entón contorno deberia funcionarnos ben. A cuestión que debatemos é que contorno presenta problemas porque ten acepcións confusas. Se contrastamos as definicións da RAG (máis abaixo), vemos que non nos queda ningunha saída produtiva e a ningún se nos escapa que usar contorno no sentido que buscamos resulta forzado porque choca co
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu: 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar) Pois se o que se fixo foi abrilo, visualizalo/revisalo/comprobalo, e como xa estaba correcto, pechalo. Eu entendo que non se modificou o contido. O de editarse depende de se foi publicado. O dicionario da RAG di: editar v.t. Publicar e poñer á venda [unha obra escrita]. CF. publicar. O estraviz tampouco recolle o uso de editar como modificar http://www.estraviz.org/editar O digalego penso que é o único que recollía (digo recollía porque agora penso que non aberto ao público) editar como modificar, grazas a ser un falso amigo. *3* ** /v t/ *INFORM* Preparar os datos para operacións posteriores. http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar segundo a RAE *5. *tr./Inform./Hacer visible en pantalla un archivo. Vaia! máis argumentos en contra da escolla Edit-Editar. IMHO ningun destes se adapta ben ao que se pretende que é modificar o documento en cuestion. No caso da RAG nin sequera dita visualización tería que permitir a modificación, aparte de que está a falar de 'archivo', e se é un artigo que é un rexistro dunha base de datos? Eu non vexo nestas definicións, modificar un documento, texto ou ficheiro... que é do concepto que estou a falar. Outros que tamén o teñen claro son os italianos http://en.it.open-tran.eu/suggest/edit En 2011/05/30 13:50, Leandro Regueiro escribiu: 2011/5/30 damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Para retallo http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo * retallar* *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * * *s* *m* Porción que sobra de algo. *SIN: * retrinco. Pois visto así xa non me disgusta portaretallos... ó fin e o cabo é un lugar onde almacenas cousas despois de cortalas (pode ser texto, imaxes, etc... retrincos de cousas). Se son o único en discordia, mantemos o consenso sobre portapapeis (a metáfora tamén me parece válida), pero non descartaría que nun futuro volva a xurdir a discusión de non xustificármola ben. Eu tamén prefiro portarretallos: hai moito tempo que neses sitios poden meterse datos que non son textos (son e imaxe), polo que o de papel queda un pouco limitado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Ola Marce, queres que che bote unha man? -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Lun, 30-05-2011 ás 11:12 +0200, mvillarino escribiu: Vaia ! Tentarei, tentarei, se teño algo de tempo, actualizar o pology con estes acordos. Non prometo nen a) facelo nen b) resultados bons. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
2011/5/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Creo que no futuro vai ser mellor que cada un de nós envíe cinco cousas para discutir e fago eu unha lista. Malo será que así nin sequera as investiguemos un pouco. Ademais así tocaremos os temas que máis vos afecten. En todo caso intentarei meter as discusións importantes que quedaron desta Trasnada, como «path». Pasouseme rexistrar algunhas cousas. Creo que foi debido a que mentres estaba intentando anotar algún acordo a xente seguiu para adiante discutindo. Haberá que buscar algunha maneira de mellorar isto, quizais ca reunión levada por dúas persoas, unha para rexistrar os acordos e outra para guiar a discusión e detela cando se rexistra algún acordo. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Moitas grazas. Mirei por riba e comentas xustificacións que non lembraba. Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? Decidiuse a forma «Tab», «Maiús». Enviarei noutro fío un TBX no que agrupei as listas de nomes de teclas que atopei en dúas guías de estilo e que teño en TBX. Podemos empezar a traballar sobre esa base, pero máis alá de enviarvos ese TBX non me comprometo a máis que co traballo que xa tiña e o de redactar os acordos da Trasnada xa teño para varias semanas. *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Eu teño anotado que se fixaba como consenso e que se usaria desde xa. Se aparecía algún problema avisariase na lista e inmediatamente se suspendería a implantación deste acordo ata a súa discusión urxente na próxima Trasnada. Hai que comentar que esta proposta é de Bouzada e Méixome que a probaron durante algún tempo sen ter atopado problemas. * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar,
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme) * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos *encrypt/encryption/decrypt/decryption + Decisión: encrypt: cifrar encryption: cifrado decrypt: descifrar decryption: descifrado + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por encriptar, que, literalmente, significa meter nunha cripta. *username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account + Decisión: Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados privilexios (sign up, register): crear unha conta Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal vez: acceder, entrar/saír + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode entrar, etc.
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Ola, teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar: * «file = «enviar» quedou fixado? * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? * «daemon» chegouse a decidir algo? * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? * «retry» chegouse a decidir algo? * «support» = «incluír» de onde sae isto? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a fixar file→enviar *file/archive + Decisión: file: ficheiro archive: arquivo, arquivar * file (verbo), como en file a report: enviar un informe de erro; informar dun erro -- por decidir* + Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido (archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara. *bug report + Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o futuro, ver se é erro ou fallo ou falla + Razóns: Existen dúbidas sobre se fallo é realmente galego «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? → entendo que SI «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? → entendo que aínda que foi derivada SI se fixou «daemon» chegouse a decidir algo? → entendo que NON, na miña opinión quedou no aire se mantre daemon ou camiñar a servizo, e que agás ANtón naide se plantexa o termo demo/demoño «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? → entendo que SI «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? → entendo que SI «support» = «incluír» de onde sae isto? entendo que xa que support non pode ter unha tradución máis concreta, agás que nunca é soporte/soportar, pode que alguén coñexa algún caso en que acaia ben, eu nunca o atopei :-) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, teño case rematado o glosario cos acordos en formato TBX, pero sen xustificacións, nin definicións nin traducións prohibidas, o que me levará algunhas semanas máis poñerlle. Necesitaría que se aclararan as dúbidas sobre estes puntos que vin nas notas de Xosé antes de enviarvos o TBX con todos os acordos e que vos poñades a traballar: * «file = «enviar» quedou fixado? * «bug report» = «informe de erro» chegouse a fixar? * «file package» = «paquete de ficheiros» era un discusión para fixar ou era unha destas discusión derivadas? * «daemon» chegouse a decidir algo? * «initialize» = «inicializar» falouse e chegouse a fixar? * «initialization» = «inicialización» falouse e chegouse a fixar? * «retry» chegouse a decidir algo? * «support» = «incluír» de onde sae isto? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com: Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Vaites! o de Delete-Eliminar (sorpréndeme) Non sei por que, é unha tradución bastante común durante os últimos anos. * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego informático máis transversal. Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a inxente cantidade de entradas básicas que aínda non pasaron polo proceso de elección. Iso agobia. Probablemente, as trasnadas deben ser para refrendar/mellorar solucións probadas ou usadas ou nas que haxa dúbidas sobre o consenso. Para iso temos todos os días e as ferramentas (lista e glósima). O tempo que temos para vernos é demasiado precioso como para discutirmos pausadamente. Case case, só deberiamos presentar os casos xa discutidos, declarar os argumentos e votar. Desa maneira, mesmo a participación activa remota nos acordos sería posible. Vou preparar a descrición dos seguintes casos ao meu xeito, e algunhas outras precisións para axudar a Leandro (a quen non lle envexo o choio que fai). Creo que xa quedou claro antes o que si que se acordou e o que non. - environnement - height/width/length - initialize - support - change - check - edit -- - desde ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos *encrypt/encryption/decrypt/decryption + Decisión: encrypt: cifrar encryption: cifrado decrypt: descifrar decryption: descifrado + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por encriptar, que, literalmente, significa meter nunha cripta. *username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account + Decisión: Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados privilexios (sign up, register): crear unha conta Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal vez: acceder, entrar/saír + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode entrar, etc. *username/user name/login name/login: + Decisión: username: nome de usuario + Razóns: Hai que unificar todos estes termos que teñen unha razón histórica no inglés pero non para nós. Hai que ter en conta no futuro a diferenza entre nome