Sobre o tema: *****Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar
Despois do falado sobre o caso de «Centro de control de software» e outros casos que teñen relación coa ferra,menta «apt» buscando alternativas decateime de que estamos a esquecer unha opción... Suprimir segundo Digalego *1* * * *v t* Facer desaparecer algo ou alguén. *2* * * *v t* Facer que algo deixe de existir. *SIN: *eliminar. aínda que sexan sinónimos, (IMHO) poden ser útiles para diferenciar ambos casos Para min a dúbida seria cal das dúas sería a máis acaída Remove → Suprimir Delete → Eliminar ou Remove → Eliminar Delete → Suprimir a ter en consideración: a tecla «Del» nos teclados en «_ES» ven como «Supr» Ter en conta tamén o esforzo de unificación que pode levar, xa que «remove» adoita empregarse menos (ou esa é a miña sensación) 2011/6/9 Antón Méixome <cert...@certima.net> > Envío o comentario sobre algunhas > > > ============================================================================0 > - check > propostas: > (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir > > Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de > verificar é a indicación de se algo "é/non é verdade". Probablemente se > trate dunha extensión abusiva a partir de "caixa de verificación, caixa de > comprobación", que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A > partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións > relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial > expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de "checar". > Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería "comprobar" > > Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos. > Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en > galego común indícase como "corrixir". Non hai diferenza entre o > spell/grammar check, que serán denominados corrección > ortográfica/gramatical. > > Para evitar os usos abusivos e o anglicismo > > acórdase: > > - > comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o > ficheiro está en uso > - > revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as > maiúsculas están activadas > - > corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a > ortografía dun texto > > - > verificar > conforme os usos xerais > > DRAG > v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou > se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF. > confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un > peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto > estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3. > Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta > proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. // > v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do > tempo verificáronse. SIN. cumprirse. > > relacionadas: > - (checkbox) caixa de verificación > caixa de selección (está tradución non > foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou > caixa de opción) > - suma de verificación > suma de comprobación (está tradución si foi > confirmada na Trasnada) > - (make sure) verifique > asegúrese de > - (checking) > comprobación, pero con casos especiais como checking > sequence > control de secuencia, ou paritiy check > control de paridade, xa > que aquí o valor conceptual é diferente en inglés. > > ================================================================= > > - environment > > Computing an operating system, program, or integrated suite of programs > that provides all the facilities necessary for a particular application: a > word-processing environment > > propostas: > (nome) contorno, entorno, contorna, ambiente > > Nota prescindible: > É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución > informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas > sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista > estritamente filolóxico, "ambiente" ou "medio" terían sido as solucións > ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que > esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas > teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén > teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha > complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico. > > + environment, medio ... >>> > + environmental, ambiental ... >>> > + environmentalism, ecoloxismo ... >>> > + environmentalist, ecoloxista ... >>> > > Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da > ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das > ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou > ecosistema, ou o que era o tempo agora tamén é o ambiente. Produciuse pois > unha readaptación dunha longa serie de palabras, a través de múltipes > matices que hoxe están moi cargadas de connotacións que non podemos > esquecer: ámbito e ambiente, veciñanza e medio, etc. > > Resultaría moi chocante, confuso, para os falantes falarmos do ambiente dun > aplicativo (hai que estar de bo humor para manexalo?) e se falamos de > configurar o ambiente do escritorio pensariamos antes en decoración de > interiores que en instalar a plataforma java. Por esa razón, os tradutores > informáticos, buscaron desde sempre en galego unha alternativa e optaron > basicamente por dúas solucións: entorno e contorno. > > Se "o que nos rodea" é o contorno, porque *entorno é castelanismo, entón > contorno deberia funcionarnos ben. A cuestión que debatemos é que contorno > presenta problemas porque ten acepcións confusas. Se contrastamos as > definicións da RAG (máis abaixo), vemos que non nos queda ningunha saída > produtiva e a ningún se nos escapa que usar "contorno" no sentido que > buscamos resulta forzado porque choca co valor que a propia RAG nos dá nos > dicionarios oficiais. En resumo, ambiente xa se nos escapou e contorno > significa segundo a RAG outra cousa. Estamos orfos. > > > Exemplo: se nos atopamos unha mensaxe que nos di > contorno incorrecto, modificouse o contorno (a que se refire ? borde? > contorno? medio?... pois é «wrong environment») > > Contorna é unha palabra que ten un uso totalmente diferente (=comarca). > Contorno colisiona aparentemente con bordo; ambiente en galego é > principalmente adxectivo, non substantivo. Como substantivo, ambiente, > resulta abusivo estender o seu valor en galego á interface de usuario por > estar moi apegado ao medio físico. Esta é a razón pola que entorno e > ambiente seguiron camiños diferentes. É evidente que o galego utiliza hoxe > entorno por influencia do castelán en multitude de ámbitos, con referencia > ao medio físico, como palabra máis xeral, mentres que ambiente como medio > anímico, sentimental. > > Entorno presenta a particularidade de non estar recollido nin no VOLG nin > no DRAG. Esta é a explicación de por que se lle engadiu o valor de > environnement a contorno. Chama moito a atención que se contorno é > perímetro, poida ser "sinónimo" de contorna, arredores ou ambiente. Ese é o > valor de "entorno" que a RAG omite, seguramente por consideralo > castelanismo. > > Isto tamén crea problemas de precisión importantes nas interfaces xa que o > contorno considérase continuo (idealmente unha liña) arredor dun obxecto > xeométrico, un único elemento, mentres que un bordo é un elemento de cada un > dos cantos dunha figura. Así un cadrado ten un cortorno e catro bordos. O > que xa non se pode asumir é que ademais o escritorio ou a plataforma na que > se executa un aplicativo sexa tamén un contorno. Ademais en inglés adóitase > distinguir totalmente entre outline, environment e border. > > De feito vemos que tanto no Corpus Técnico do Galego (CTAG) onde se > documenta o seu uso no sentido de "medio que rodea", no Tesouro > Informatizado da Lingua Galega (TILG) coma no corpus CLUVI de inglés-galego > informático (todo KDE) está máis ca documentado. > > En portugués entorno é unha palabra normal co significado de "arredor, en > torno de". En galego temos entornar (en+tornar). En catalán e castelán, > entorno é a palabra de aplicación neste concepto. Mentres que en portgués e > italiano sono "ambiente". > > Trátase pois, se fose un castelanismo, da necesidade dun préstamo técnico > xa asentado. Se o consideramos un neoloxismo, creado a partir de "en torno > de" (e non de *en torno a), para dar conta do que sería "o medio, a > interface, o envoltorio, que rodea, na que o usuario ou o aplicativo > funcionan". En resumo, trátase de propoñer á RAG que admita esta palabra, de > creación recente para nós, que teñen as linguas románicas da nosa contorna. > O tradutores vímola empregando empregando neste campo desde hai décadas. > > > relacionadas: > - contour > contorno > - outline > contorno > - border > bordo > - edge > bordo > > > DRAG > contorno > s.m. 1. Límite exterior dun corpo ou dun obxecto, e liña que describe ese > límite. O contorno dunha mesa. SIN. perímetro. CF. periferia. Os contornos > da cara. SIN. perfil, silueta. 2. Zona ou territorio máis ou menos > delimitado arredor dun lugar considerado como o núcleo. Non hai mentireiro > coma el en todo o contorno. SIN. contorna, redonda, volta. > > bordo > s.m. Parte que limita unha superficie ou en que remata un obxecto. Estaba > sentado no bordo da estrada. SIN. beira, marxe. CF. canto4. > > contorna > s.f. Zona ou territorio máis ou menos delimitado arredor dun lugar > considerado como o núcleo. Non había casa máis rica en toda a contorna. SIN. > contorno, redonda, volta. > > ambiente > adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura > ambiente. // s.m. 2. Aire que nos rodea. O ambiente das cidades está cada > día máis contaminado. SIN. atmosfera. 3. Conxunto de condicións en que se > desenvolve calquera tipo de vida. Ambiente acuático. A protección do > ambiente. SIN. medio. 4. fig. Conxunto de condicións ou circunstancias de > tipo económico, social, cultural, etc., no ámbito das cales vive unha > persoa. Criouse nun ambiente de pobreza. SIN. atmosfera, medio. 5. fam. > Característica do lugar en que hai animación, alegría, bo humor, etc. Os > sábados hai moito ambiente polas rúas. > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto