Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
 As que seguen:
 De konversation (IRC):
 -nuked
 -nuketop

Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos 
un ataque de DOS. Entón, 
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,
 -kickban
É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de 
canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a 
conectar.
Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei 
expulsar/botar e proibir [aceder de novo]

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpaiYvIZTTzG.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa Leandro Regueiro

On 9/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
 As que seguen:
 De konversation (IRC):
 -nuked
 -nuketop

Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos
un ataque de DOS. Entón,
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,


no meu diccionario ven nuke coma bomba nuclear, ataque con bomba
nuclear. Isto lémbrame un xogo moi chulo que se chamaba Scorched 3D.
Que risas botei con el. Supoño que atacado acaelle ben.


 -kickban
É un tipo de ban especial usado polos operadores ou administradores de
canais IRC para terminar a conexón dun usuário e evitar que se poda voltar a
conectar.
Algo asi como desterrar, só que non é unha palabra moi afortunada. Usarei
expulsar/botar e proibir [aceder de novo]


Supoño que expulsar está ben. Explica mellor ca botar, penso eu.
Mellor que dean a súa opinión outras persoas máis capacitadas ca min.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa mvillarino
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban

De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en 
castelán estallido límite, que vos parece a vós?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpoU0Q1wKlGz.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa Leandro Regueiro

On 8/28/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban

De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en
castelán estallido límite, que vos parece a vós?


Algo de contexto non viria mal.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro

Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a
comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu:

Vale, conservo os orixinais

 Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
 inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.

Algun/nha voluntario/a?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpERYQAXmuTP.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
Pois nada, que andabe eu co Kspread, e asi, a traizón, de sócato, comezan a 
aparecer nomes de fórmulas.
A ver, as cousas do estilo BOOL2INT como as preferides?

Xa que estamos, de onde podo sacar un listado completo das funcións do Excell 
ou do Calc, para efeitos comparativos?
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpGamHTfbzIJ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabi G. Feal
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer 
sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a 
enteira. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Xuño de 2006 12:43, Xabi G. Feal escribiu:
 Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación
 boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a
 enteira ou Lóxica a enteira.

Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao 
portugués: conservar os nomes orixinais das funcións.
O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc 
teñen estes nomes traducidos.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp53mqn3fl8s.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabier Villar

2006/6/12, mvillarino mvillar...@gmail.com:



Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao
portugués: conservar os nomes orixinais das funcións.
O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc
teñen estes nomes traducidos.



Sen embargo eu creo que é mais util que se conserven... ninguén nos asegura
que poidamos traballar sempre nun entorno en galego, co que teríamos que
adiviñar os nomes das funcións no idioma correpondente, mentras que así só
hai que aprendelo unha vez. O ideal sería que aceptase os nomes das funcións
traducidos e os orixinais indistintamente :)

--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno