Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Hallo Chris, also mein Angebot musst ich leider weiter geben: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:De:Map_Features:landuseaction=edit Ein Eintrag für farmland wie Template:De:Description:Landuse:Farmland (bearbeiten) erscheint nicht. Dafür wird in der farmland-Beschreibung der Inhalt von farm Template:De:Description:Landuse:Farm (bearbeiten) gezeigt - also doppelt. Ich finde nicht heraus, wie man Template:De:Description:Landuse:Farmland erzeugt. Entweder ist da ein Anzeigefehler oder zu es ist kompliziert, eine wiki/Beschreibung fehlt. ciao, t. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Hallo M∡rtin, ... so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen: z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet. das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-) gute Idee, könnte man auch taggen, die ganzen Oasen wie Hamburger Straße (gibts darin Grün?) etc. Jede größere Stadt hat ja ihre Blumen. - ... Das value-Beschreibungen ändern ist garnicht so schnell gemacht, wie ich dachte - zumindest der Übersetzungsteil nicht ... :) Hier erscheint der farm/farmland-Eintrag immer doppelt. Ich konnte es in DE nur etwas verbessern. Habe momentan nicht die Zeit, die wiki durchzulesen http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Wiki_Übersetzung (ist gebookmarked, aber vielleicht hat ja jemand einen Tipp?), um zu schauen, wie ich hier http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:De:Map_Features:landuseaction=edit unter Folgende Vorlagen werden von dieser Seitenvorschau verwendet: an ein Template:De:Description:Landuse:Farmland (bearbeiten) auf der Seite komme. damit description nicht mehr doppelt erscheint und sep. bearbeitbar wird. Vielleicht muss man erst in der englischen Version was machen ... Die original englische Seite lässt sich normal ändern und hier hatte ich farm ... erneuert. Das wurde allerdings 2 Std. später rückgängig gemacht bzw. verbessert. (Aktuell | Vorherige) 00:12, 20. Okt. 2010 Alv (Diskussion | Beiträge) (14.181 Bytes) (Undo revision 548056. Nothing wrong with landuse=farm, and it's even more popular of the two than it was almost two years ago.) (rückgängig) Ist da jetzt besser und ok. - für die DE-features hätte ich also noch auf der Maus: landuse=farm landwirtschaftliche Fläche, genutzt als Anbau- und Weideland, inklusive der Hofflächen. landuse=farmland Tag für (noch) nicht näher definierte landwirtschaftlich genutzte Flächen, ausgenommen dem Bauernhof/Wirtschaftsgelände (landuse=farmyard). Weitere, genauere Definitionen für farmland siehe landuse=* ( field, grass, meadow, orchard, ...). mal schauen, Grüße, t. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Am 17. Oktober 2010 16:03 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: also: landuse=farmland Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere. + Darstellung Foto -1, m.E. geht das nicht so ohne weiteres. Landuse=orchard für Baumpflanzungen zur Lebensmittelerzeugung ist seit längerem in Gebrauch. Ich sehe auch keinen Vorteil, das jetzt wieder zusammen zu werfen. Ob es für Baumschulen schon was gibt, kann ich nicht genau sagen, wenn man allerdings das alles neu organisiert, finde ich es unlogisch, die Weiden hier reinzunehmen, die Wiesen aber nicht. Subtags sollte man in jedem Fall vorschlagen für die einzelnen genannten Nutzungen. Vor kurzem wurde hier eine Unterscheidung nach einjährigen und mehrjährigen Pflanzungen vorgeschlagen, die ich sinnvoll fand. und landuse=farmyard Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden und befestigten Flächen: Gebäuden wie Häusern, Unterkünften, Unterständen, Ställen, Fahrzeughallen, Futterspeichern usw. Ebenso die Flächen zwischen den Gebäuden, sowie nahe Bäume, Hecken und Grünflächen. +1, genau, eingeschlossen der (Blumen-)Garten, Gemüse_garten_ und der Kräutergarten (etc.), Mistgrube, etc. und landuse=farm löschen -1, als veraltet in der Doku lassen. oder Tag für den Bauernhof _zusammen_ mit landwirtschaftlich genutzten Flächen. Fasst farmland und farmyard zusammen. Aus diesem Tag ist farmland und farmyard hervorgegangen. -1, eine neue Bedeutung zu definieren finde ich auch nicht sinnvoll. Es ist uneindeutig und daher deprecated. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Hallo, ... landuse=farmland Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere. + Darstellung Foto -1, m.E. geht das nicht so ohne weiteres. Landuse=orchard für Baumpflanzungen zur Lebensmittelerzeugung ist seit längerem in Gebrauch. Ich sehe auch keinen Vorteil, das jetzt wieder zusammen zu werfen. Ob es für Baumschulen schon was gibt, kann ich nicht genau sagen, wenn man allerdings das alles neu organisiert, finde ich es unlogisch, die Weiden hier reinzunehmen, die Wiesen aber nicht. Subtags sollte man in jedem Fall vorschlagen für die einzelnen genannten Nutzungen. ja, das muss Mal neu organisiert werden. bleiben muss farmland ja, also dann so?: landuse=farmland Tag für (noch) nicht näher definierte landwirtschaftlich genutzte Flächen, ausgenommen dem Bauernhof/Wirtschaftsgelände (landuse=farmyard). Weitere, genauere Definitionen für farmland siehe bitte landuse=*. und landuse=farm veraltet, nicht weiter verwenden. landuse=farmyard Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden: Wohnhäuser, Unterkünfte, Unterstände, Ställen, Mistgrube, Fahrzeughallen, Futterspeichern, (Blumen-)Garten. Flächen zwischen den Objekten - auch wohnhausferne landwirtschaftliche Bauwerke (Unterstände, Speicher, ... ). Gruß, t. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Am 18. Oktober 2010 12:28 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: landuse=farmyard Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden: Wohnhäuser, Unterkünfte, Unterstände, Ställen, Mistgrube, Fahrzeughallen, Futterspeichern, (Blumen-)Garten. wieso hast Du den Gemüse- und Kräutergarten da rausgenommen? Oder war das keine Absicht? Auch auf einem Bauernhof unterscheidet man den Garten (wo durchaus auch Salat und Gemüse wachsen kann) vom Feld/Acker. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Hallo M∡rtin, ... ... (Blumen-)Garten. wieso hast Du den Gemüse- und Kräutergarten da rausgenommen? Oder war das keine Absicht? Auch auf einem Bauernhof unterscheidet man den Garten (wo durchaus auch Salat und Gemüse wachsen kann) vom Feld/Acker. nee, Garten war doch drin, keine Absicht. kann ja nicht alle Typen aufzählen: japanischer Garten, ... obwohl viele Typen seltener auf Bauernhöfen. :) Die beiden mach ich wieder rein. Wer keine Lust hat, lässt es, da schon inkludiert. Aber es bleibt einem ja eh unbenommen, diese extra zu kartieren: * garden:type=japanese (weiß nicht was noch: =resistential, =herbs, ...) * leisure=garden so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen: z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet. ... viele Grüße, t. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Am 19. Oktober 2010 01:46 schrieb tshrub my-email-confirmat...@online.de: so würde ich Gärten auf einem landuse erfassen: z.B. garden:type=resistential als klassischer Hausgarten in der Wohnsiedlung, wobei diese ja auch schon Hausgärten beinhaltet. das wäre bei mir ein Antifa-Garten. ;-) Es gibt dazu schon ein proposal: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Garden_specification Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
hi Chris66, ... der Eintrag zu farmland in den http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features müsste mal berichtigt werden. Ist derzeit als veraltet eingetragen. Ich selber komme mit den Templates nicht zu recht. In den Original-MF sind beide Tags noch gleichberechtigt (farmland: Synonyme for farm) ich denke das sollte man angleichen. also: landuse=farmland Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen wie Äcker für Getreide und Gemüse, Obstplantagen, Baumschulen und Weiden für Nutztiere. + Darstellung Foto und landuse=farmyard Tag für den Bauernhof - das Wirtschaftsgelände mit seinen Gebäuden und befestigten Flächen: Gebäuden wie Häusern, Unterkünften, Unterständen, Ställen, Fahrzeughallen, Futterspeichern usw. Ebenso die Flächen zwischen den Gebäuden, sowie nahe Bäume, Hecken und Grünflächen. und landuse=farm löschen oder Tag für den Bauernhof _zusammen_ mit landwirtschaftlich genutzten Flächen. Fasst farmland und farmyard zusammen. Aus diesem Tag ist farmland und farmyard hervorgegangen. alle der Meinung? ... könnte ich dann machen, (und wie sieht es mit den Engländern EN aus? Da ists auch unklar.) Gruß, t. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] farmland in DE:MapFeatures
Am 17.10.2010 16:03, schrieb tshrub: und landuse=farm löschen oder Tag für den Bauernhof _zusammen_ mit landwirtschaftlich genutzten Flächen. Fasst farmland und farmyard zusammen. Nachdem farmyard schon 'ne ganze Weile in den Original MF drinsteht, und farm dort als Synomym für farmland steht, wäre ich dafür einfach die deutsche Übersetzung davon in die DE:MF zu übernehmen, sowie farm in der DE und der Original Version als veraltet zu kennzeichnen. Löschen würde ich farm nicht, dazu wirds noch zu oft verwendet (236.000 mal). ;-) Chris ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 10. Oktober 2010 23:23 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: natural wären dann Naturschutzgebiete, wo die Nutzung verboten ist, oder wie grenzst Du das ab? Wie bei natural=wood vsv Landuse=forest, steht in der wiki. funktioniert da ja auch schon nicht. Bei Heiden ist es noch schwieriger als bei Wäldern, versuchen könnte mans trotzdem mal, die meisten Mapper haben halt kaum ein Auge / Vorbildung / Acht auf solche feinen Details. NSGs sind handlungsleitende Widmungen und haben mit der vorgefundenen Struktur weniger zu tun. Nicht jeder Naturwald ist ein Schutzgebiet - insbesondere international gesehen. da bin ich allerdings voll bei Dir. ... Den Wert von crop könnte man auch lateinisch eintragen, so dass es eindeutiger wird (vgl. natural=tree). ja. wie? So: # name=tomatoes # genus=Solanum # species:en=tomato ? nein, so nicht. Ich nehme an, das hast Du absichtlich so geschrieben? Warum sollte der Name im Plural sein? Name von was? Willst Du einzelne Tomaten taggen? Genus braucht man prinzipiell nicht, weil er in der Spezies schon enthalten ist und für sich betrachtet noch wenig aussagekräftig, zumindest bei Tomaten. species=solanum lycopersicum hatte ich gedacht, bin aber kein Biologe und evtl. gibt es da auch unterschiedliche Spezies (k.Ahnung, ob Fleischtomaten, Kirschtomaten, Flaschentomaten, San Marzano, etc. alle dieselbe Species sind). Prinzipiell läuft das halt auf eine komplette Neuregelung hinaus, da für Wiesen bisher landuse=meadow dokumentiert und im Einsatz ist. Im Prinzip ist das aber eine Untergruppe von farmland, da stimme ich auch zu. eigentlich haben wir nur landuse und farmland getauscht, damit - landuse=grass nicht weiter belastet wird - Unterschied Wiese und Weide möglich wird ist er schon jetzt: meadow und pasture - eine Oberkategorie farmland entsteht. das meinte ich mit alles umkrempeln Ein kleiner Fehler in meinem vorherigen Tagg-Vorschlag ist allerdings, dass Schlüsselnamen farmland zweimal, also redundant vorkommen. Das finde ich nicht schön. einmal als key, einmal als value, das finde ich nicht so schlecht, da es einer einfach nachvollziehbaren Systematik folgt und eine Hierarchie bildet. zum Begriff Wiese: es ist nicht auszuschließen, dass Wiesen vor nicht zu langer Zeit beweidet wurden. das ist allerdings egal. Wenn Du geschichtliche Informationen taggen willst, dann mit einem klaren Schema. Siehe auch die Meisten der in der wiki und in google zu findenen Wiesenbilder: sie wären heute ohne viel Aufwand zu beweiden. klar, das liegt in der Natur der Sache. Eine Unterscheidung in Weide und Wiese würde landuse m.E. unnötig verkomplizieren. manche wollen das offenbar trotzdem tun. Hattest Du nicht oben selbst geschrieben, diese Unterscheidung würde mit Deinem Vorschlag möglich ? Ich würde einen neuen Hauptkey landcover einführen, um erstmal Klarheit zu haben, was in landuse gehört, und was nicht. sieht schick aus, aber ich wäre vorsichtig. Einen neuen Hauptschlüssel sehe ich noch nicht. Das wäre auf jeden Fall komplizierter, ein Tagg mehr. es wäre ein Start um nach und nach zu migrieren. surface=grass würde bei uns auch gut passen, da Gras auf dem Banquette oder Mittelstreifen tatsächlich nur eine Oberfläche ist und u.A. nichts mit Wiesen- oder Grünlandboden zu tun hat. +1 Gruß Martin PS: Es würde die Diskussion sicher erleichtern, wenn man mal eine Zusammenfassung im Wiki hätte, am besten als Proposal (Status Draft) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 8. Oktober 2010 14:09 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name: Bei landuse=grass kriege ich regelmäßig lange Zähne. Warum nicht natural=grass für den Bewuchs, der da nun mal drauf ist, und landuse durch den eintragen lassen, der es besser weiß, ob Wiese, Weide, Alp oder Alm. Ähnlich sehe ich nicht ein, warum ein landuse=forest heißt, dass man natural=wood zu löschen hat! Irgendjemand hat mal verstanden, dass natural mit ursprünglich zu übersetzen wäre. Hingegen trägt man landuse=basin zusätzlich zu natural=water ein. ich bin für ein komplett neues Tag landcover, das dann Werte wie sand, tree, grass annehmen würde und kompatible zu landuse und natural ist (problemlos und eindeutig zusätzlich anwendbar). Landcover würde nur die tatsächlich physisch vorhandene Bodenbedeckung abbilden, landuse würde die reine Nutzung beschreiben. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com writes: ich bin für ein komplett neues Tag landcover, das dann Werte wie sand, tree, grass annehmen würde und kompatible zu landuse und natural ist (problemlos und eindeutig zusätzlich anwendbar). Landcover würde nur die tatsächlich physisch vorhandene Bodenbedeckung abbilden, landuse würde die reine Nutzung beschreiben. So verwende ich sowieso so seit jahren dies natural, auch und besonders parallel zu landuse=forest. -- Karl Eichwalder ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo, ... aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=* versus natural=* wenig sinnvoll. ... Ich denke, eine Unterscheidung zwischen relativ ursprünglicher Natur (nature=*) und bewirtschafteter, genutzter Natur (landuse=*) ist wahrnehmbar und daher wichtig. Das wird in der wiki auch getan: genauso wie es unberührte, natürliche Wälder gibt, gibt es natürlich Heiden, Wiesen und auch Strand und Gletscher. Ursprüngliches. Und diese _unbeeinflussten/unveränderbaren_ Gebiete und Elemente sind nicht immer Schutzgebiete. Der administrative Zweig ist ein anderer und - veränderbar, ist nicht mit natural=* gleich zu setzen. ... Gruß, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo Martin, ... nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_. extensive Landwirtschaft stimme ich zu. Mahd, Brand ist teilweise schon schwieriger. Wenn ich z.B. an die größtenteils kargen Böden der schwäbischen Alb denke, da ist wegen der steilen Hänge an Mahd oft nicht zu denken (Sensenmahd gibts in Deutschland nicht mehr, zumindest nicht bei Vollerwerbslandwirten). Brand ist doch teilweise auch verboten, oder täusche ich mich da? Soweit ich weiss, wird das eigentlich nur noch in den Tropen gemacht, allerdings nicht mit dem Ziel, Heiden zu erhalten. ich denke z.B. an karge Böden in Griechenland, Sizilien, Spanien. Auch da ist Brand heute verboten, passiert aber, denn nach einem Heidebrand hat man (kurzfristig) mehr Gräser und die Heide wird besser begehbar. Beweidung ist dort Usus und wird von der EU gefördert. Bei bestimmten Standortgegebenheiten und Bewirtschaftungsmethoden halten nur Zwergsträucher durch. Weideland ist hier Heide, da leider kein Gras wachsen will. Es ist nicht natural (natürliche Heide gibt es auch), sondern farmland. Da der Standort nicht viel hergibt, muss es extensive Landwirtschaft sein und ist insofern naturnah. Naturnah ist ein Forst auch - aufgrund längerer Umtriebszeiten. Bei Heide reicht, wenn Schafe alle 5-8 Jahre drüber laufen, um sie zu erhalten. Heiden werden in Mitteleuropa aus historisch-pädagogischen Gründen gepflegt/erhalten. genau, es ist Landschaftspflege. ja. das neue Berufsbild vieler (kleiner) mitteleuropäischer Bauern. Landschaftspflege ist landuse. In anderen Regionen der Welt gibt es Heiden, von denen Familien leben. Es ist auch wünschenswert, solche Lebensräume zu erhalten, da sehr artenreich. Daher farmland=heath. Dem gegenüber natural=heath (siehe thread oben) natural wären dann Naturschutzgebiete, wo die Nutzung verboten ist, oder wie grenzst Du das ab? Wie bei natural=wood vsv Landuse=forest, steht in der wiki. Ein Unterschied ist nicht unbedingt leicht erkennbar, aber vorhanden. natural sehe ich für Gebiete oder Elemente mit geringem menschlichen Einfluß und großem Natureinwirken (wiki: zum Beschreiben von Landschaften verwendet - von räumlichen Einheiten mit bestimmtem (natürlichen) Charakter). NSGs sind handlungsleitende Widmungen und haben mit der vorgefundenen Struktur weniger zu tun. Nicht jeder Naturwald ist ein Schutzgebiet - insbesondere international gesehen. ... ... Den Wert von crop könnte man auch lateinisch eintragen, so dass es eindeutiger wird (vgl. natural=tree). ja. wie? So: # name=tomatoes # genus=Solanum # species:en=tomato ? Wiesen, Grünland landuse=farmland farmland=meadow (für Wiese, nicht beweidet) Prinzipiell läuft das halt auf eine komplette Neuregelung hinaus, da für Wiesen bisher landuse=meadow dokumentiert und im Einsatz ist. Im Prinzip ist das aber eine Untergruppe von farmland, da stimme ich auch zu. eigentlich haben wir nur landuse und farmland getauscht, damit - landuse=grass nicht weiter belastet wird - Unterschied Wiese und Weide möglich wird - eine nicht-natural heath möglich wird - eine Oberkategorie farmland entsteht. Ein kleiner Fehler in meinem vorherigen Tagg-Vorschlag ist allerdings, dass Schlüsselnamen farmland zweimal, also redundant vorkommen. Das finde ich nicht schön. Daher habe ich das Konzept nochmal verändert und zudem - nach reiflicher ?) Überlegung, - darin auf einen Unterschied Wiese und Weide verzichtet und - eine auf Oberkategorie farmland verzichtet - siehe unten Reiz und das Spezielle an OSM ist die internationale, eigene Begriffsfindung (Legenden-), unabhängig von Grenzen technischer Erkennungsmittel und -methoden (Satellit). An ein neu Anlegen oder großes Umstrukturierungen denke ich nicht. Ziel ist eher, auf Bestehendes aufsetzend, erweiternden, das offene Konzept weiterführen. zum Begriff farmland (tierisch- o. pflanzl. Erzeugnisse): begrifflich ein Unterpunkt zu landuse (wie bei amenity): ab gewisser Größe sind landuses farmland. M.E. könnte farmland ein Legendenpunkt werden (also nicht nur wie in wiki-Map_Features Gegenständliches und Nichtgegenständliches, sondern als eine zweite Legenden-Sortierung), aber als weiterer Schlüssel nicht nötig. zum Begriff Wiese: es ist nicht auszuschließen, dass Wiesen vor nicht zu langer Zeit beweidet wurden. Siehe auch die Meisten der in der wiki und in google zu findenen Wiesenbilder: sie wären heute ohne viel Aufwand zu beweiden. Viele Einzelbäume in den Wiesenbildern zeigen bis auf 2m Höhe einen freien Stamm, was meist auf vergangene Beweidung schließen läßt. Eine Beweidung ist ein Intermezzo, das nur Stunden zu dauern braucht ... . Einzäunungen sind heute schnell aufgestellt. Wiese / meadow, als ein romantischer Begriff, als den Aspekt
Re: [Talk-de] Farmland
sendelho...@cablemail.de sendelho...@cablemail.de [Thu, Oct 07, 2010 at 05:59:25PM CEST]: Hallo, habe jetzt die komplette Disussion nicht mitbekommen, aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=* versus natural=* wenig sinnvoll. Ich würde das in natural=* zusammenfassen, soweit das das bezeichnet, was da wie wächst, notfalls auch natural=field akzeptieren. o ja, bitte, bitte. Bei landuse=grass kriege ich regelmäßig lange Zähne. Warum nicht natural=grass für den Bewuchs, der da nun mal drauf ist, und landuse durch den eintragen lassen, der es besser weiß, ob Wiese, Weide, Alp oder Alm. Ähnlich sehe ich nicht ein, warum ein landuse=forest heißt, dass man natural=wood zu löschen hat! Irgendjemand hat mal verstanden, dass natural mit ursprünglich zu übersetzen wäre. Hingegen trägt man landuse=basin zusätzlich zu natural=water ein. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo M∡rtin, ... ... eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_. Heiden werden in Mitteleuropa aus historisch-pädagogischen Gründen gepflegt/erhalten. In anderen Regionen der Welt gibt es Heiden, von denen Familien leben. Es ist auch wünschenswert, solche Lebensräume zu erhalten, da sehr artenreich. Daher farmland=heath. Dem gegenüber natural=heath (siehe thread oben) - ähnlich der Unterscheidung landuse=forest vsv. natural=wood. - und ggf. auch farmland=meadow vsv. natural=meadow (Salzwiese, ...) Ich würde das dann so sehen: Einjähriges (vegetables (Aubergine, ...) corn (Mais, ...), animal_food (Gras, Mais, ...), energie (Raps, Mais...) ) landuse=farmland farmland=field (für Feldfrüchte) product=vegetables crop=tomatos Wiesen, Grünland landuse=farmland farmland=meadow (für Wiese, nicht beweidet) Weide, Grünland landuse=farmland farmland=grass (oder -land? für nichtholziges Weideland oder allg. Grünland) animal=horse (beweidet) Heide, mit Schafen landuse=farmland farmland=heath (für Heide, also Zwergsträucher) animal=sheep (beweidet) Waldweide landuse=forest farmland=forest (ggf., ?) animal=cattle (beweidet) --- Pferdekoppel (je nach dem:) landuse=farmland farmland:grass animal=horse landuse=farmyard leisure=pitch animal=horse Das landuse=farmland könnte man auch weglassen, da redundant, da farmland=* aussagekräftig genug. ... Wichtig/Frage wäre, ob die Legenden (wenns eine Übereinkunft gibt) entsprechend verbessert wird - schnell in allen Sprachen!! und ob diese Tagges dann auch gerendert/angezeigt werden! Eine korrekte eindeutigen Legende ist eh das A O einer Karte. (z.B. das Straßen-Banquette und landuse=grass: For grassland - und?? oder landuse=farmland: Veralteter Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen ... ?? zu farmland siehe die engl. wiki ... leitet auf farm).) Gruß, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 07.10.2010 13:28, minze: Ich würde das dann so sehen: ... Wäre toll, wenn du das schema mal im OSM-Wiki zusammen schreiben könntest. Oder vielleicht gibt's das ja auch schon irgendwo? Dann könnte man auch besser an internationale Tagging-Mailingliste und die Entwickler der Kartenstile herantreten. Claudius ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo, habe jetzt die komplette Disussion nicht mitbekommen, aber mir erscheint die Unterscheidung farmland=* versus natural=* wenig sinnvoll. Ich würde das in natural=* zusammenfassen, soweit das das bezeichnet, was da wie wächst, notfalls auch natural=field akzeptieren. Dass die Pflanzen angebaut werden (und nich wild wachsen) würde durch landuse=farmland IMHO unmisverständlich klar. Die Nutzungsart (farmland, forest oder bei naturbelassenen Flächen garnix) steht dann in landuse= Die Heide z.B. kann dann landuse=farmland natural=heat sein usw. bei Bedarf dann noch product=,fruit=, animal= usw. -Ursprüngliche Nachricht- Von: minze my-email-confirmat...@online.de Gesendet: 07.10.2010 13:28:13 An: talk-de@openstreetmap.org Betreff: Re: [Talk-de] Farmland Hallo M∡rtin, ... ... eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_. Heiden werden in Mitteleuropa aus historisch-pädagogischen Gründen gepflegt/erhalten. In anderen Regionen der Welt gibt es Heiden, von denen Familien leben. Es ist auch wünschenswert, solche Lebensräume zu erhalten, da sehr artenreich. Daher farmland=heath. Dem gegenüber natural=heath (siehe thread oben) - ähnlich der Unterscheidung landuse=forest vsv. natural=wood. - und ggf. auch farmland=meadow vsv. natural=meadow (Salzwiese, ...) Ich würde das dann so sehen: Einjähriges (vegetables (Aubergine, ...) corn (Mais, ...), animal_food (Gras, Mais, ...), energie (Raps, Mais...) ) landuse=farmland farmland=field (für Feldfrüchte) product=vegetables crop=tomatos Wiesen, Grünland landuse=farmland farmland=meadow (für Wiese, nicht beweidet) Weide, Grünland landuse=farmland farmland=grass (oder -land? für nichtholziges Weideland oder allg. Grünland) animal=horse (beweidet) Heide, mit Schafen landuse=farmland farmland=heath (für Heide, also Zwergsträucher) animal=sheep (beweidet) Waldweide landuse=forest farmland=forest (ggf., ?) animal=cattle (beweidet) --- Pferdekoppel (je nach dem:) landuse=farmland farmland:grass animal=horse landuse=farmyard leisure=pitch animal=horse Das landuse=farmland könnte man auch weglassen, da redundant, da farmland=* aussagekräftig genug. ... Wichtig/Frage wäre, ob die Legenden (wenns eine Übereinkunft gibt) entsprechend verbessert wird - schnell in allen Sprachen!! und ob diese Tagges dann auch gerendert/angezeigt werden! Eine korrekte eindeutigen Legende ist eh das A O einer Karte. (z.B. das Straßen-Banquette und landuse=grass: For grassland - und?? oder landuse=farmland: Veralteter Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen ... ?? zu farmland siehe die engl. wiki ... leitet auf farm).) Gruß, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 7. Oktober 2010 13:28 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_. extensive Landwirtschaft stimme ich zu. Mahd, Brand ist teilweise schon schwieriger. Wenn ich z.B. an die größtenteils kargen Böden der schwäbischen Alb denke, da ist wegen der steilen Hänge an Mahd oft nicht zu denken (Sensenmahd gibts in Deutschland nicht mehr, zumindest nicht bei Vollerwerbslandwirten). Brand ist doch teilweise auch verboten, oder täusche ich mich da? Soweit ich weiss, wird das eigentlich nur noch in den Tropen gemacht, allerdings nicht mit dem Ziel, Heiden zu erhalten. Heiden werden in Mitteleuropa aus historisch-pädagogischen Gründen gepflegt/erhalten. genau, es ist Landschaftspflege. In anderen Regionen der Welt gibt es Heiden, von denen Familien leben. Es ist auch wünschenswert, solche Lebensräume zu erhalten, da sehr artenreich. Daher farmland=heath. Dem gegenüber natural=heath (siehe thread oben) natural wären dann Naturschutzgebiete, wo die Nutzung verboten ist, oder wie grenzst Du das ab? - ähnlich der Unterscheidung landuse=forest vsv. natural=wood. - und ggf. auch farmland=meadow vsv. natural=meadow (Salzwiese, ...) Ich würde das dann so sehen: Einjähriges (vegetables (Aubergine, ...) corn (Mais, ...), animal_food (Gras, Mais, ...), energie (Raps, Mais...) ) landuse=farmland farmland=field (für Feldfrüchte) product=vegetables crop=tomatos hört sich nicht schlecht an (abgesehen von tomatoes). Anstatt product wird hier http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard produce vorgeschlagen, das ist allerdings noch nicht weiter ausgestaltet. Es als Grobeinteilung zu verwenden, wie von Dir vorgeschlagen, finde ich gut. Den Wert von crop könnte man auch lateinisch eintragen, so dass es eindeutiger wird (vgl. natural=tree). Wiesen, Grünland landuse=farmland farmland=meadow (für Wiese, nicht beweidet) Prinzipiell läuft das halt auf eine komplette Neuregelung hinaus, da für Wiesen bisher landuse=meadow dokumentiert und im Einsatz ist. Im Prinzip ist das aber eine Untergruppe von farmland, da stimme ich auch zu. Inwieweit hier Akzeptanz besteht, das zu ändern, müsste man mal vorhorchen. Weide, Grünland landuse=farmland farmland=grass (oder -land? für nichtholziges Weideland oder allg. Grünland) m.E. lieber grassland oder gleich das bereits eingeführte pasture. animal=horse (beweidet) zur Beweidung finde ich das nicht aussagekräftig genug, könnte auch ein Megastall sein. Heide, mit Schafen landuse=farmland farmland=heath (für Heide, also Zwergsträucher) animal=sheep (beweidet) Heide ist bisher als natural=heath dokumentiert, unabhängig von ggf. bestehender extensiver Bewirtschaftung. Wie wäre es mit natural=heath anstatt dem landuse=farmland (welches man dann für intensive Flächen reservieren würde wie bisher)? Waldweide landuse=forest farmland=forest (ggf., ?) animal=cattle (beweidet) oder farmland=pasture statt forest? Wichtig/Frage wäre, ob die Legenden (wenns eine Übereinkunft gibt) entsprechend verbessert wird - schnell in allen Sprachen!! und ob diese Tagges dann auch gerendert/angezeigt werden! das kann man alles richten, die Frage ist zunächst mal, ob man international Akzeptanz für so eine große Neustrukturierung gewinnen kann. Dafür müsste man zunächst mal darlegen, warum das bisherige Schema nicht ausreicht und nicht erweitert werden kann. Im Zuge einer großen Überarbeitung sollte man versuchen, auch anderswo übliche Anbauarten, Flächentypen etc. einzuschließen (indem man international um Beispiele bittet, was es gibt und was bisher noch nicht geeignet getaggt werden kann). Ich würde einen neuen Hauptkey landcover einführen, um erstmal Klarheit zu haben, was in landuse gehört, und was nicht. Z.B. landcover=tree anstatt landuse=forest für Miniflächen, die man nie und nimmer als Wald bezeichnen würde. Damit würden sich auch die teils philosophischen Diskussionen erübrigen, ob eine Fläche jetzt natürlich ist oder nicht. landcover=sand könnte man viel universeller einsetzen als natural=beach (oder war das landuse?). Überlappende Flächen dürfte es nicht (bzw. nur in Ausnahmefällen wie Kragung oder Plattformen) geben. Eine korrekte eindeutigen Legende ist eh das A O einer Karte. (z.B. das Straßen-Banquette und landuse=grass: For grassland - und?? oder landuse=farmland: Veralteter Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen ... ?? zu farmland siehe die engl. wiki ... leitet auf farm).) ja, auch das könnte man dann viel besser darstellen: landuse=highway, landcover=grass Gruß Martin
Re: [Talk-de] Farmland
aighes h.scholl...@googlemail.com [Sun, Oct 03, 2010 at 03:22:06PM CEST]: [...] animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich bei mir in der Gegend crop=* gesehen. Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher produce=*. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo Johannes Huesing wrote: Das würde ich wiederum nur bei mehrjährigen Kulturen setzen, und dann eher produce=*. crop wäre schon der richtige englische Begriff. Ich persönlich würde crop und animal nicht taggen, weil es einfach viel zu häufig wechselt. Leute, denen die Info aber wichtig ist, können das gerne regelmäßig eintragen und aktualisieren. Viele Grüße, aighes -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Farmland-tp5593784p5605150.html Sent from the Germany mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hi Martin, ... ... insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen. meinst Du landuse:farmland (62.829) animal: horse ?da wäre das Grüne ja völlig raus? Das fände ich nicht schön. Oder eine Lösung mit Grün?: landuse:grass (389.540) sehr beliebt. animal: horse im Englischen scheint man Wiesen und Weiden genauso zu unterscheiden wie im Deutschen (aus Wikipedia): Especially in the United Kingdom and Ireland, the term meadow is commonly used in its original sense to mean a haymeadow; grassland cut annually for hay (Old English mædwe). Langenscheidt übersetzt meadow als: Wiese und Weide. Außerdem ist meadow hier nur eine Begrifflichkeit/ein Nenner zur Datenverarbeitung, der global verwendet wird. Pasture is used in contrast for land which is primarily grazed, which may include grassland (grass pasture), but also includes non-grassland habitats such as heathland, moorland and wood pasture. Grassland is used to include both meadow and grass pasture. im Gespräch schon, aber auf Karten, auf denen ja eher länger beständiges Eingang findet, nicht. Abgesehen von der geringen Verbreitung in osm, erscheint Nutzern Pasture=Weideland zu undifferenziert, deswegen wohl auch wenig verwandt. Nutzer neigen zu flachen Hierachien. Eine Beweidung ist ein Intermezzo und für Laien an den Tieren und eine Weile später vielleicht noch an Kotresten erkennbar. In einer ersten Klassifizierung ist es Wiese, Weide oder einfach Grünland, je nachdem, was dem Betrachter grad durch den Kopf schwirrt. landuse=meadow (79.815). Ich glaube nicht, dass das alles Heuwiesen sind. Letztendlich gibt es auch nur wenige reine Heuwiesen (oder gab, da heute intensiver ...), da die meisten Wiesen aus dem Abfressen entstanden. Ähnliches mit Heide, die ebenso aus Beweidung, damals unterstützt durch Plaggenwirtschaft, ggf. zusammen mit Bränden, auf armen Böden entstand. Dazu gibts in osm ja auch natural=heath; da natural, ist hier aber eigentlich weniger Weideland angesprochen, sondern natürliche Heiden, z.B. auf Moor, Dünen, Halbwüsten, Gebirge und anderen extremen Standorten. Waldweide, Heide ist von Grünland zu unterscheiden. Wie würdest Du denn Lüneburger Heide taggen? Ich glaube momentan ist sie als natural=heath getagged, was mir nicht so gefällt. Eigentlich müsste man hier ein landuse=heath einführen um Anthropogenes vom wertvollen, da selten und empfindlicheren Natürlichen zu unterscheiden. Oder bei Heide natural in landuse transformieren. Das wäre m.E. noch gut/praktikabel: landuse:grass animal:horse landuse:heath animal:sheep Waldweide landuse:forest animal:cattle ... viele Grüße, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Hi Martin, insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen. meinst Du landuse:farmland (62.829) animal: horse ?da wäre das Grüne ja völlig raus? Das fände ich nicht schön. weil es viele Äcker gibt, auf denen Pferde sind und man es deshalb verwechselt? Ich meinte landuse=pasture aber wenn Du das zu spezifisch im Haupttag findest, dann z.B. landuse=farmland farmland=pasture animal=horse Oder eine Lösung mit Grün?: landuse:grass (389.540) sehr beliebt. sehr beliebt für was? Man kann nicht nur die reinen Tagwatchzahlen betrachten sondern auch, wofür es gedacht/genutzt wird. im Englischen scheint man Wiesen und Weiden genauso zu unterscheiden wie im Deutschen (aus Wikipedia): Especially in the United Kingdom and Ireland, the term meadow is commonly used in its original sense to mean a haymeadow; grassland cut annually for hay (Old English mædwe). Langenscheidt übersetzt meadow als: Wiese und Weide. das ist ja wie gesagt eine Frage, wie eng oder weit man die Definition sieht. Die o.g. Beschreibung, die von der üblichen Bedeutung in GB und Irland schreibt schließt andere Bedeutungen nicht grundsätzlich aus. Dt-Engl.-Wörterbücher wälzen reicht m.E. nicht aus. Was schreibt denn z.B. das Oxford-Dictionary? meadow (meadow) Pronunciation:/ˈmɛdəʊ/ * a piece of grassland, especially one used for hay * a piece of low ground near a river sieht doch aus wie Wiese im Deutschen. pasture (pas|ture) Pronunciation:/ˈpɑːstʃə/ noun * 1 [mass noun] land covered with grass and other low plants suitable for grazing animals, especially cattle or sheep sieht doch aus wie Weide im Deutschen. Außerdem ist meadow hier nur eine Begrifflichkeit/ein Nenner zur Datenverarbeitung, der global verwendet wird. ja klar, könnte auch landuse=railroad heissen, und trotzdem als Weide definiert werden, dem Computer ist das egal, ist aber halt nicht sinnvoll. Eine Beweidung ist ein Intermezzo und für Laien an den Tieren und eine Weile später vielleicht noch an Kotresten erkennbar. eine Beweidung ist am Zaun erkennbar, und daher nicht ganz so temporär wie Du denkst. In einer ersten Klassifizierung ist es Wiese, Weide oder einfach Grünland, je nachdem, was dem Betrachter grad durch den Kopf schwirrt. landuse=meadow (79.815). Ich glaube nicht, dass das alles Heuwiesen sind. keine Ahnung, bisher sind wir hier davon ausgegangen. Letztendlich gibt es auch nur wenige reine Heuwiesen (oder gab, da heute intensiver ...), da die meisten Wiesen aus dem Abfressen entstanden. verstehe ich nicht, die meisten Wiesen und Felder sind in Deutschland durch Abholzen des Urwalds entstanden, der da früher mal fast flächendeckend war. Ist aber nicht so wichtig für OSM, was da mal war. Das wäre m.E. noch gut/praktikabel: landuse:grass animal:horse landuse=grass ist kein landuse nach allgem. Kritik. Gemeint und genutzt wird das z.B. für Grasflächen zw. 2 Straßen / Grünstreifen, etc. landuse:heath animal:sheep für Heiden ja, für Weiden nein Waldweide landuse:forest animal:cattle kenne ich mich nicht so aus, was da charakterisierend ist: der Wald oder der Weidenaspekt. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo, sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. Was da wächst sollte man seperat kennzeichnen. Ebenso welche Tiere darauf gehalten werden. animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich bei mir in der Gegend crop=* gesehen. Viele Grüße, aighes -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Farmland-tp5593784p5596118.html Sent from the Germany mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch. Magst Du das mal auf tagging ansprechen? Was da wächst sollte man seperat kennzeichnen. Ebenso welche Tiere darauf gehalten werden. +1 animal=* halte ich für die Tiere als gut geeignet. Für den Bewuchs hab ich bei mir in der Gegend crop=* gesehen. +1 das wird im übrigen auch im Wiki so vorgeschlagen Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
M∡rtin Koppenhoefer wrote: Am 3. Oktober 2010 15:22 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: sobald es landwirtschaftlich genutzt wird, sollte man auch farmland nutzen und nicht meadow. hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch. Bisher hatte ich landuse=meadow so verstanden, als sei dies eine Grasfläche, die nicht landwirtschaftlich genutzt wird. Beispielsweise das Grün links und rechts der Straßen, bis das Feld anfängt oder der Grasstreifen, der zwischen Feld und Wald ist. crop=grass finde ich aber sprachtechnisch komisch, da crop ja ernten bedeutet und auf einer Weide ja eher weniger geerntet wird. Der Diskussion zu farm [1] kann man entnemen dass crop und animal sich ausschließen. Um zu kennzeichnen, welchen Untergrund die Weidefläche hat, müsste man etwas anderes nehmen. Wie wäre es mit dem surface-Tag? M∡rtin Koppenhoefer wrote: Magst Du das mal auf tagging ansprechen? Ich bin nicht so der Fan von paralellen Diskussionen. Besser hier eine Möglichkeit erarbeiten die unsere Anforderungen genügt und dann auf tagging stellen. Viele Grüße, aighes [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:landuse%3Dfarm#animals_or_crops -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/Farmland-tp5593784p5596346.html Sent from the Germany mailing list archive at Nabble.com. ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmation at online.de: ... Hi Martin, ... Ich meinte landuse=pasture aber wenn Du das zu spezifisch im Haupttag findest, dann z.B. landuse=farmland farmland=pasture animal=horse also auch landuse=farmland farmland=heath animal=sheep landuse=farmland braucht man doch eigentlich garnicht, da landuse=heath, =meadow, =field, ... alles farmland ist. Das denkt auch der Nutzer so: sieht tagwatch ... animal=* crop=* ist gut. ggf. harvest=* durch landuse erzeugte Strukturen müssen erfasst werden: Grünland, Ackerfrüchte, Heide, Gebüsch, Forst. auf eine einfache Art und Weise. ... ... denn z.B. das Oxford-Dictionary? meadow (meadow) Pronunciation:/ˈmɛdəʊ/ * a piece of grassland, especially one used for hay * a piece of low ground near a river sieht doch aus wie Wiese im Deutschen. pasture (pas|ture) Pronunciation:/ˈpɑːstʃə/ noun * 1 [mass noun] land covered with grass and other low plants suitable for grazing animals, especially cattle or sheep sieht doch aus wie Weide im Deutschen. ja, aber pasture/Weide ist m.E. zu umfassend. Keine Abgrenzung zu Heide (und Waldweide war irgendwo erwähnt) möglich. ... eine Beweidung ist am Zaun erkennbar, und daher nicht ganz so temporär wie Du denkst. ich meinte nicht, dass Weiden temporär sind, sondern, mit Blick auf die Erkenn- und Begehbarkeit, der Tierbesatz. Weiden und Wiesen sind (fast) immer geschnitten oder abgefressen. Ja, Zaun und Graben habe ich nicht erwähnt. In S-Europa und anderen Regionen sind _Gärten_ eingezäunt, Weideland selten. Da kann man Weideflächen an Hirten festmachen. ;) ... ... Das wäre m.E. noch gut/praktikabel: landuse:grass animal:horse landuse=grass ist kein landuse nach allgem. Kritik. Gemeint und genutzt wird das z.B. für Grasflächen zw. 2 Straßen / Grünstreifen, etc. hätte ich nicht gedacht. Also verwendet für Deko-Grün. Also ist landuse=grass eigentlich =green_area oder =grass_strip oder =grass_green. Grünstreifen gehören eigentlich zum Straßenkörper (Banquett) und nicht zu landuse. landuse:heath animal:sheep für Heiden ja, für Weiden nein landuse=heath ohne animal/Weide gibt es nicht. Meist sinds Schafe und Ziegen. landuse=* ergäben zusammen mit bestimmten Tier auch die Beweidung. natural=heath ist die Natur-Heide _ohne_ Beweidung. Waldweide landuse:forest animal:cattle kenne ich mich nicht so aus, was da charakterisierend ist: der Wald oder der Weidenaspekt. charakt. ist der Waldaspekt, bloß dieser Wald ist im unteren Bereich lichter, da abgefressen - mit wenig Unterholz. nebenbei: Kriterium für manche Tagger ist auch, welche dieser Auszeichnungen dann gerendert/dargestellt werden ... ... ... viele Grüße, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 3. Oktober 2010 17:30 schrieb aighes h.scholl...@googlemail.com: hm, meadow ist halt ein Subtyp einer landwirtschaftlichen Nutzung. Ist zugegebenermaßen unlogisch. Bisher hatte ich landuse=meadow so verstanden, als sei dies eine Grasfläche, die nicht landwirtschaftlich genutzt wird. Beispielsweise das Grün links und rechts der Straßen, bis das Feld anfängt oder der Grasstreifen, der zwischen Feld und Wald ist. ich glaube, dafür wird grass genutzt. Meadow ist eigentlich schon eine Wiese, also i.d.R. genutzt. Für Brache würde ich es eher nicht nutzen. Der Diskussion zu farm [1] kann man entnemen dass crop und animal sich ausschließen. üblicherweise würde ich auch davon ausgehen, aber es mag Ausnahmen geben. Um zu kennzeichnen, welchen Untergrund die Weidefläche hat, müsste man etwas anderes nehmen. Wie wäre es mit dem surface-Tag? ja, auch landcover könnte man nehmen, je nachdem, welche Werte Du Dir vorstellst. Ich bin nicht so der Fan von paralellen Diskussionen. Besser hier eine Möglichkeit erarbeiten die unsere Anforderungen genügt und dann auf tagging stellen. die parallelen Diskussionen hast Du sowieso, egal, wie rum man es macht. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 3. Oktober 2010 19:46 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: farmland=pasture animal=horse also auch landuse=farmland farmland=heath animal=sheep eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland setzen. aber pasture/Weide ist m.E. zu umfassend. Keine Abgrenzung zu Heide (und Waldweide war irgendwo erwähnt) möglich. weil Heide auch keine Weide ist, genausowenig wie Waldweide, was auch keine Weide ist. Man könnte das aber durchaus mit geeigneten Subtags darstellen, wieso nicht, Heide bzw. Wald wäre m.E. aber eher der Haupttag als farmland. eine Beweidung ist am Zaun erkennbar, und daher nicht ganz so temporär wie Du denkst. ich meinte nicht, dass Weiden temporär sind, sondern, mit Blick auf die Erkenn- und Begehbarkeit, der Tierbesatz. keine Ahnung, wenn man das mappen will, kann man es tun, wenn nicht, dann halt nicht. Grünstreifen gehören eigentlich zum Straßenkörper (Banquett) und nicht zu landuse. ja, das ist halt so OSM-typisch: eigentlich gar kein landuse, wie manch anderer landuse auch. Mit Bodennutzung wie Du sie vielleicht aus dem Planungsrecht kennst, hat das nur am Rand zu tun. Es wäre sozusagen ein landuse=grass innerhalb eines landuse=highway. nebenbei: Kriterium für manche Tagger ist auch, welche dieser Auszeichnungen dann gerendert/dargestellt werden ... ja, aber je mehr Differenzierungen dargestellt werden, um so mehr wird sich das rauswachsen. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hallo Markus, ... PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. ... Hi, Ich würde wohl landuse:meadow nutzen, und wenn beweidet wird, siehe (Verwendung http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/tags.html) access:horseno (9) accommodation horse (1), # animal:horse (8), cattle (5) grasing horses (1) horse yes (29912) ... dazu animal nutzen. Grüße, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Hi, Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder andersrum Loch im farmyard-Multipoligon gebaut werden muss Ja, sollte man, da landuses gleichberechtigt sind. Sonst ist es Zufall, was ein Renderer nun zeigt und was nicht. (ond nach welchen Kriterien man wann farmyard als Toplevel nimmt und wann forest... Vorsicht, farmyard ist der Bauernhof, also die Wirtschaftsgebäude und das umliegende Grundstück, aber nicht die Ackerflächen. Die landwirtschaftlichen Nutzflächen sind farm. Grüße, jens ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 2. Oktober 2010 16:46 schrieb Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder andersrum Loch im farmyard-Multipoligon gebaut werden muss Ja, sollte man, da landuses gleichberechtigt sind. Sonst ist es Zufall, was ein Renderer nun zeigt und was nicht. -1, das Multipolygon hat nichts mit dem Rendern zu tun. Davon abgesehen sollte man in der Tat ein Loch in den Wald schneiden, wo kein Wald ist. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 2. Oktober 2010 15:04 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Hallo Markus, Ich würde wohl landuse:meadow nutzen, access:horse no (9) ich verstehe Deine Postings nicht, wenn Du den Doppelpunkt mal als Tagbestandteil, mal als Zuordnung verwendest. Nimm lieber das = für letzteres. access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist. Das hat nichts mit dem Typ der Weide zu tun. Für Heuwiesen landuse=meadow, für Weiden könnte man z.B. landuse=farmland, animal=cow/sheep/horse verwenden. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com: access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist. horse=yes ebenfalls. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
2010/10/2 Jens Frank jens.l.fr...@googlemail.com: Hi, Am 2. Oktober 2010 08:59 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de: PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden und Heuwiesen unterscheidet. Und ob man, wenn diese im Wald liegen, sie einfach oben drüber packen kann, oder ob dafür irgend eine Loch im Wald oder andersrum Loch im farmyard-Multipoligon gebaut werden muss Ja, sollte man, da landuses gleichberechtigt sind. Sonst ist es Zufall, was ein Renderer nun zeigt und was nicht. (ond nach welchen Kriterien man wann farmyard als Toplevel nimmt und wann forest... Vorsicht, farmyard ist der Bauernhof, also die Wirtschaftsgebäude und das umliegende Grundstück, aber nicht die Ackerflächen. Die landwirtschaftlichen Nutzflächen sind farm. farmland, nicht farm. Das war ja auch die Frage von Markus. Also statt farm sollte farmland oder farmyard verwendet werden. lg Niko ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes: Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com: access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist. horse=yes ebenfalls. ... Hi, Unterschied zwischen Doppelpunkt und Gleichheitszeichen? bringe ich noch durch einander. sorry. access=horse ist ein Tag ... ja, das access hatte ich nur so aus der tagwatch mitkopiert ... hier zu gebrauchen animal. Für Heuwiesen landuse=meadow, für Weiden könnte man z.B. landuse=farmland, animal=cow/sheep/horse verwenden. na, ich weiß nicht ... Weiden sind doch beweidete Wiese ( .. :) .. ), also Kuhweiden landuse=meadow animal=cattle Heuwiesen (wenn Tiere nicht feststellbar bzw. wirlich nur Heu-/Streuproduktion) landuse=meadow Pferdekoppeln sind ohne Wiese, da zuviele Tiere, zuviel Tritt - also ohne Grün. Hier: landuse=farmland animal=horse Das ist m.E. einleuchtender. schönen Gruß, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
minze my-email-confirmat...@online.de [Sat, Oct 02, 2010 at 09:16:00PM CEST]: [...] Weiden sind doch beweidete Wiese ( .. :) .. ), also Das wird landwirtschaftlich schon unterschieden. Es gab hier bereits einige Diskussion darüber, ob der Mapper das sehen kann, aber der Konsens ging dahin, dass man es unterscheiden sollte. Kuhweiden landuse=meadow animal=cattle Auf Englisch kennt man pasture für Weide. [...] Pferdekoppeln sind ohne Wiese, da zuviele Tiere, zuviel Tritt - also ohne Grün. Hier: landuse=farmland animal=horse Die sehe ich mehr als sportliche Einrichtungen. Wo das Gras so heruntergetrampelt ist, werden meist auch sportliche Tätigkeiten (Longieren etc.) vollführt. -- Johannes Hüsing There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture mailto:johan...@huesing.name from such a trifling investment of fact. http://derwisch.wikidot.com (Mark Twain, Life on the Mississippi) ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
[...] [...] Hallo Johannes, Auf Englisch kennt man pasture für Weide. ok. wird aber weniger angenommen: crop= pasture (1), field=pasture (1), horse pasture (4), pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1) --- insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse Die sehe ich mehr als sportliche Einrichtungen. Wo das Gras so heruntergetrampelt ist, werden meist auch sportliche Tätigkeiten (Longieren etc.) vollführt. Nicht nur, ist auch zum Rumstehen - also ein Auslauf: http://de.wikipedia.org/wiki/Paddock Ja. und eine gewisse Hofnähe ist da. Und - was sagst du? Pferdekoppel leisure: pitch animal:horse und für die ganze Reithoffläche * landuse: farmyard (Reithof gilt soweit ich weiß aber nicht als landw. Betrieb) * leisure: pitch (Spielfeld) * sport: equestrian (Reitsporthalle, Reitplatz) Gruß, minze ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] Farmland
Am 2. Oktober 2010 22:47 schrieb minze my-email-confirmat...@online.de: Auf Englisch kennt man pasture für Weide. ok. wird aber weniger angenommen: crop= pasture (1), field=pasture (1), horse pasture (4), pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1) insofern würde ich das doch über meadow machen. Pferdeweide landuse: meadow animal: horse ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen. im Englischen scheint man Wiesen und Weiden genauso zu unterscheiden wie im Deutschen (aus Wikipedia): Especially in the United Kingdom and Ireland, the term meadow is commonly used in its original sense to mean a haymeadow; grassland cut annually for hay (Old English mædwe). Pasture is used in contrast for land which is primarily grazed, which may include grassland (grass pasture), but also includes non-grassland habitats such as heathland, moorland and wood pasture. Grassland is used to include both meadow and grass pasture. Gruß Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de